前面不要剪
_
спереди не надо постригать
примеры:
不要在我面前哭穷!
Don’t complain of being hard up before me!
前面很危险!不要向前走了!
Там опасно! Не ходи туда!
在胜利面前不要忘乎所以。
One mustn’t be carried away by one’s successes.
不,不要在我面前提起那个名字。
Не... Не упоминай при мне этого имени.
不要在困难面前退却, 而要克服它们
не отступать перед трудностями, а преодолевать их
他瞪著我说:「不要死在我面前,梅利葛德。」他还说我有大头症。
Он сказал: "Ты мне тут не смей умирать, Меригольд," и "Ты ведь заносчивая ведьма, которая знает все лучше всех."
「真相面前不要退缩。」 ~瑟班守护者莎利雅
«Никогда не отворачивайся от истины». — Талия, страж Трейбена
大概…就在前面的路口附近吧…我也拿不准,要不就先算了…
Наверное... Около вон того перекрёстка впереди... Я не уверен...
「战斗的精髓就是要站对位置。千万不要挡在我面前。」
«В битве самое главное — занять позицию. Никогда не занимай позицию на моем пути».
不好意思,请不要再提那个字了,尤其是千万不要在我妹妹面前提。
Пожалуйста, не надо об этом. Особенно при сестрёнке. Извини.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
如今,要是看到刻晴的协助者筹备着三五年后的事,也请不要感到奇怪——刻晴只是让他们走在前面,她随后就到。
Если вы увидите, что кто-то из ассистентов Кэ Цин занимается делом на три или пять лет вперёд, не удивляйтесь - Кэ Цин дала им фору и скоро догонит.
пословный:
前面 | 不要 | 剪 | |
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди
2) выше, в начале (текста)
3) послелог перед (чем-л.)
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
I гл.
1) резать (ножницами), обрезать, отрезать; стричь, подстригать
2) вырезать (из бумаги)
3) хлестнуть, ударить поперёк (из-за угла); срезать (ударом), резануть 4) истреблять, уничтожать; устранять, удалять
5) связывать [кисти рук] крест-накрест
II сущ.
ножницы (также родовая морфема)
III собств.
Цзянь (фамилия)
|