剑柄
jiànbǐng
рукоятка меча, эфес
эфес; рукоятка
рукоятка меча
jiàn bǐng
剑的底端有一段可握于手中以便于击刺的柄。
jiàn bǐng
sword hiltjiàn bǐng
handle of a sword; hiltjiànbǐng
hiltв русских словах:
эфес
〔阳〕(刀、剑等冷兵器的)柄; 刀柄, 剑柄.
примеры:
剑柄上有金嵌的“青虹”(青釭)二字
на рукоятке меча имеется золотая инкрустация в виде двух иероглифов "青虹" (青釭)
剑茎上装配有象牙剑柄
на хвостовик меча надета рукоять из слоновой кости
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
这柄剑材质上等,锻造工艺精湛,整体质量经过平衡,非常适合战斗法师使用。剑柄上镶嵌着肯瑞托议会的徽章,还刻着“达斯利克”的名字。
Этот меч великолепен даже для боевого мага: он искусно откован и идеально сбалансирован. На оголовье меча выгравированы печать Кирин-Тора и имя "Датрик".
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
我们不能让奎尔德拉就这样只是一堆耻辱的碎片。带上这把剑的残片和你发现的剑柄,到冰冠堡垒的萨隆矿坑去。
Нельзя допустить, чтобы великий КельДелар оставался расколотым и обесчещенным. Возьми фрагменты клинка вместе с потертой рукоятью и отправляйся в Яму Сарона, что в цитадели Ледяной Короны.
这野兽的骨头能够锻成搭配这把剑的完美剑柄。就交给你去拿吧。
Из костей того существа получится идеальная рукоять для нашего клинка. Пойди и забери их.
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.
只要他使用这把剑来战斗,剑上的污秽之力就会顺着剑柄传入他体内。
Стоило ему вступить с этим мечом в бой, как энергия разложения устремилась вверх по рукояти и вошла в его тело.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
他们静静地骑在马上,看起来很放松,但全副武装:宽头短矛、剑柄独特的剑、战斧以及锯齿长斧。
Они сидели на конях неподвижно, как каменные. Он видел их оружие — короткие дротики с широким наконечником. Мечи с чудно выкованной гардой. Бердыши. Зубатые гизармы.
「杀人还不简单; 只要用双手牢牢抓住剑柄,再用剑锋牢牢钉往敌人。」
"Убивать просто. Рукоять — в руку, а клинок — во врага".
给我剑柄。马上。
Давай мне рукоять. Сейчас же.
这是梅鲁涅斯利刃的剑柄宝石。
Вот навершие Бритвы Мерунеса.
给你梅鲁涅斯利刃的剑柄,像我保证过的那样。
Вот рукоять Бритвы Мерунеса, как и обещано.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们只要齐心协力,或许就能强大到足以驱散它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了“澄澈天空”吼声消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
好吧。剑柄在我屋里的一个箱子里。钥匙给你,拿了那该死的东西走吧。
Ладно. Рукоять в сундуке, в моем доме. Вот ключи. Забирай проклятую штуку и уходи.
你就这么想要那个剑柄?好吧,钥匙给你。它就锁在屋内的一个箱子里。
Тебе так уж нужна эта рукоять? Ладно. Вот ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
别紧张。拿去。这是钥匙。剑柄就在屋内的箱子里,没有人会受伤。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
我们现在需要剑柄上的宝石和刀刃的碎片。
Ну вот, теперь нужны только обломки клинка и навершие.
现在只剩剑柄上的宝石需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только навершие. Я прямо волнуюсь.
现在只剩剑柄需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только рукоять. Я прямо волнуюсь.
你就这么想要那个剑柄?好吧,钥匙给你。它被锁在屋里的一个宝箱里。
Тебе так уж нужна эта рукоять? Ладно. Вот ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们现在只需要刀刃的碎片和剑柄。
Теперь нам нужны только обломки клинка и рукоять.
我们现在只需要剑柄和上面的宝石了。
Теперь нужны только рукоять и навершие.
放轻松。拿着。这些是钥匙。剑柄就在屋里的宝箱里,别伤害任何人。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
钢制巨剑的剑柄碎片
Рукоять сломанного стального двуручного меча
破损钢巨剑的剑柄
Рукоять сломанного стального двуручного меча
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
这把剑总长 38.5 寸、重量却不到 40 盎司,镀银陨铁钢芯,剑身和剑柄上都缀有符记和符文。
Клинок - тридцать восемь дюймов с половиной, вес - неполных сорок унций, сердечник из сидеритовой стали, окован серебром. Глифы и рунические знаки на гарде и по всей длине клинка.
剑柄上有一整块锈斑。而且那里还有你留下的油腻腻的手指印!
На клинке остались следы ржавчины. А на острие - отпечатки твоих грязных пальцев.
手最好按在剑柄上,当然,这只是以防万一。
Держи меч наготове. Разумеется, просто на всякий случай.
这把剑的刀刃由侏儒所铸造,剑柄则是精灵的杰作,绝对削铁如泥。
Гномское лезвие, гарда эльфской работы. Пройдет сквозь латы, как нож сквозь масло.
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
高举剑柄,嘿哈!
Сечь Черных, сечь!
剑套件第二部分:剑柄
Комплект "Меч", часть II: рукоять
剑身内寄居着邪恶獠牙的钩剑。剑柄上草草刻上了它的名字:“裂肠者”。
Этот кривой меч ощетинился рядом зубьев по краю лезвия. На рукояти грубо вырезано его имя: Потрошитель.
由普通的金属铸造,这个剑柄虽然并不起眼,但拿在手上却十分舒适。
Эта металлическая рукоять совсем простенькая на вид, но неожиданно удобно ложится в руку.
从剑柄到剑尖,都由最纯正的黯金打造而成,对它的敌人异常致命...可能就连使用者都难逃一劫。
Меч, сделанный из тенебрия от рукояти до кончика клинка, смертельно опасен для любого врага… и почти для любого владельца.
这把剑似乎是来自另一个星球,也有可能是来自另一维度。剑柄刻有“致彼特·李。日本制造”这人名地名让你完全摸不着头脑。
Этот меч как будто попал сюда из другого мира. На рукояти выгравировано: "Для Питера Ли. Сделано в Японии". Что бы это могло значить?..
一把握柄镶着金边的长剑,刀刃从剑柄到剑尖逐渐变细。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
握住剑柄。
Ухватить меч за рукоять.
我可以让阿纳瑟玛之刃重新发挥作用,但这只是其中的一半。我们还需要刀刃。真幸运,剑柄已经告诉了我们要去哪里找到它。就在血月岛上。
Я могу восстановить Анафему, но у нас есть только половина артефакта. Нам все еще нужно найти клинок. К счастью, рукоять поведала, где его искать: на острове Кровавой Луны.
很好。这就是传说中的阿纳瑟玛之刃的剑柄。这是一把能够杀死任何人的剑,哪怕是神谕者。
Хорошо. Это – рукоять легендарной Анафемы. Меча, способного уничтожить кого угодно. Даже бога.
守卫的灵魂正在一边警戒,一边漫不经心地敲击着剑柄。
Призрак стражника рассеянно постукивает пальцами по рукояти меча, продолжая нести караул.
净源导师握住了他的剑柄。
Пальцы магистра сжимаются на рукояти меча.
一个被驱逐的恶魔,住在一把玻璃剑里。剑柄被萨里一族中的人带到了这里。没什么好惊讶的,没听说他们中有谁聪明过人。
Изгнанный демон, заточенный в стеклянном мече. Рукоять принес сюда кто-то из Сурреев. Что неудивительно. Умом это семейство не отличалось.
把另一只手也放在剑柄上,凝聚力量...然后向外拔。
Положить вторую руку на рукоять, сосредоточиться... и потянуть.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
他冷冷地看了你好长时间...然后缓和下来。他迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑相当简单,做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он одаривает вас долгим холодным взглядом... но потом уступает. Развернув меч, протягивает его вам рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
加雷斯的手指在剑柄上张张合合。 他呼吸加快。 前额紧皱。 胳膊悬在空中。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Дыхание учащается, лоб идет морщинами. Однако рука остается висеть в воздухе.
你握紧了剑柄,从来没有这么愤怒过,这些...怪胎,他们在撕碎世界。不能让他们活着了。绿维珑需要得到拯救。
Ваши пальцы впиваются в рукоять. Вас охватывает гнев, какого вы еще никогда не испытывали. Эти... твари. Они уничтожают мир. Они должны умереть. А Ривеллон должен уцелеть.
没有什么能比得过一块锋利的金属刀刃配上临时拼凑的剑柄。
Всего лишь заточенный обломок металла с импровизированной рукоятью.
抓住剑柄。
Ухватиться за рукоять.
他久久地紧盯着你,接着便转过身去。但是他并没有把后背对着你,而且一只手还握着剑柄。
Он меряет вас долгим, тяжелым взглядом, потом отворачивается. Но он не подставляет вам спину и не спускает руку с меча.
是时候跟你说实话了。这就是传说中的阿纳瑟玛之刃的剑柄。这把剑可以杀死任何人,哪怕是神谕者。
Хорошо, я вам расскажу. Это – рукоять легендарной Анафемы. Меча, способного уничтожить кого угодно. Даже бога.
乍一看,这种功能性武器似乎最适合于暗箭伤人。然而,仔细查看发现,这把利剑显得很陈旧。它的剑刃有缺口,还有凹痕,剑柄已经变形。
На первый взгляд этот клинок кажется полезным оружием для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
他脸上浮现出一丝神采,然后迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑相当简单,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он поднимает меч, выполняя изысканный финт, и протягивает его вам рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.
净源导师特里普尔的剑作为军队的制式装备,剑柄上刻有神谕教团的记号。
Меч магистра Триппеля – обычная модель, которую во множестве штампуют для армии. На его рукояти символ Божественного Ордена.
加雷斯的手指在剑柄上时而握紧时而松开, 他放慢呼吸,放松神情,依旧悬着胳膊。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Он дышит медленно, лицо расслабляется, однако рука остается напряжена.
他冷冷地看了你好长时间...随后浮现出一丝神采。他迅速收起剑,剑柄向前递给了你。你见这柄剑简单而沉重,而且做工精良,保养精细,虽说表面光洁,但却有种...污浊的感觉。
Он одаривает вас долгим взглядом... потом выполняет изысканный финт и, развернув меч, протягивает его рукоятью вперед. Это простое оружие, за которым неплохо ухаживали. Чистое... но кажется нечистым.