剑齿虎
jiànchǐhǔ
саблезубый тигр
саблезубый тигр
古代的哺乳动物,形状和现在的虎相似,上犬齿特别长。生存于第三纪末和第四纪初。
jiàn chǐ hǔ
动物名。一种史前时代的哺乳动物,食肉目猫科剑齿虎亚科。形状与现在的虎相近,上颚有一对状如曲剑的犬牙,生存于第三纪末至第四纪初。其化石散见于非洲、欧洲、南北美洲,我国也有发现。
jiàn chǐ hǔ
saber-toothed tigerjiànchǐhǔ
saber-toothed tiger古代的哺乳动物。形状和现在的虎相似,上犬齿特别长。生存於第三纪末和第四纪初。
примеры:
在你的结束步骤开始时,若本回合中有生物死去,则在撕咬剑齿虎上放置一个+1/+1指示物并重置它。
В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу умерло существо, положите один жетон +1/+1 на Саблезубого Истязателя и разверните его.
标本壁挂:剑齿虎首
Голова саблезуба, настенный трофей
标本壁挂:雪地剑齿虎首
Голова снежного саблезуба, настенный трофей
附底座的剑齿虎头
Голова саблезуба, настенный трофей
附底座的雪地剑齿虎
Голова снежного саблезуба, настенный трофей
诺德猎人弗洛基指引着我通过凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续找到熊、剑齿虎以及长毛象的守护者之灵。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
诺德猎人弗洛基引导我进行凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续寻找熊,剑齿虎和长毛象守护者。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
鹿、剑齿虎、蓝客灵、野猪、熊。
На оленей. Саблезубов. Риков. Кабанов. Медведей.
每次看到你,我都想让一只剑齿虎在你脸上划几道。
Всякий раз, когда я о тебе думаю, сразу представляю, как саблезуб сжимает клыки у тебя на горле.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者之灵在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
来吧,孩子,我来教你如何追踪雪地剑齿虎。
Идем, дитя, я научу тебя выслеживать снежную кошку.
来了些商人,他们急需剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур саблезуба.
来了些商人,他们急需雪地剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного саблезуба.
她……他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
我要用熊、剑齿虎和长毛象的标志来为你净身。走路时要小心,这些可是圣兽。
Я помечу тебя знаком медведя, саблезуба и мамонта. Будь осторожнее, эти звери очень сильны.
熊、长毛象和剑齿虎的守护者在等着你。打败它们后再回来。
Духи-хранители - медведь, мамонт и саблезуб - ждут тебя. Возвращайся, когда одержишь победу.
但是我有关剑齿虎的笼子钥匙啊!看!
Зато у меня есть ключ от клетки с саблезубом! Гляди!
来了些商人,他们急需雪剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного саблезуба.
她…他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
我要用熊、剑齿虎和长毛象的印记来为你净身。千万要小心,这些可是圣兽。
Я помечу тебя знаком медведя, саблезуба и мамонта. Будь осторожнее, эти звери очень сильны.
пословный:
剑 | 齿 | 虎 | |
I сущ.
1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)
2) искусство владеть мечом; фехтование на мечах II гл.
* зарубить мечом
III собств. геогр.
(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
|
1) зубы; зубной
2) зубья, зубцы; зубчатый
3) книжн. упомянуть; сказать
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|