割断
gēduàn

отрубать, отсекать, отрезать, обрывать (связь)
割断历史 порывать с собственной историей, отмахиваться (отворачиваться) от своего исторического прошлого
gēduàn
1) отрезать; перерезать
2) перен. разорвать, порвать (напр., связи)
gēduàn
1) делить; разделять
2) разрывать (отношения)
3) отвлекать (напр. рабочую силу)
gēduàn
截断;切断:割断绳索◇历史无法割断。gēduàn
(1) [sever]∶通过干预使...分开或分隔
割断关系
(2) [cut off]∶用有刃的器具切开
割断电话线
gē duàn
1) 切断。
文明小史.第十五回:「有绳子捆好的,都拿刀子替他割断。」
2) 断绝。
三国志.卷十四.魏书.刘晔传:「然亲疏之数,远近之降,盖有礼纪,所以割断私情,克成公法,为万世式也。」
3) 专断、绝断。
汉.张竦.为陈崇草奏称莽功德:「朝之执事,亡非同类,割断历久,统政旷世。」
gē duàn
to cut off
to sever
gē duàn
sever; cut off (apart); chop up; lop off:
割断联系 sever relations; cut off connections (with)
不能割断历史。 You cannot separate one part of history from the continuum.
洪水割断了该镇居民与外界的联系。 The flood cut the townspeople off from the rest of the world.
gēduàn
cut off; severovercut
1) 专断;决断。
2) 切断;断绝。
частотность: #21535
в русских словах:
бронерезка
〔名词〕 铠装割断器
ДМР дифференциально минимальное реле
最小差动继电器,反流割断器
отрезывать
割断联系
перерезание
〔名词〕 割断
перерезать
1) (разрезать надвое) 切断 qiēduàn; 割断 gēduàn; (ножницами) 剪断 jiǎnduàn
перерезать верёвку - 割断绳子
подрезать
1) 割断 gēduàn, 截断 jiéduàn; (ножницами) 剪断 jiǎnduàn, с.-х. 修剪 xiūjiǎn
подсечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -ек-ла; -ечённый (-ён, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
синонимы:
примеры:
割断历史
порывать с собственной историей, отмахиваться (отворачиваться) от своего исторического прошлого
割断绳子
перерезать верёвку
割断联系
sever relations; cut off connections (with)
不能割断历史。
You cannot separate one part of history from the continuum.
洪水割断了该镇居民与外界的联系。
The flood cut the townspeople off from the rest of the world.
不割断主导线的中心抽头
half-tap
割断蜿曲(切断蜿曲)
заброшенный меандр
V形刃伞刀(割断伞绳或安全带用的)
нож с V-образным лезвиемдля резки ремней подвесной системы парашюта и поясов безопасности
断索水雷(雷索被割断的水雷)
подсеченный мина
反电流断电器, 反流割断器, 逆电流继电器, 逆流继电器
реле обратного тока, РОТ
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
我来帮你割断绳子。
Давай-ка разрежем путы.
随着时间流逝,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,便割断他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
我来帮你割断绳子,快过来!
Я освобожу тебя внутри. Идем!
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断她的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断他的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
从你最亲密的人中挑选,割断他们遭受欺骗的心弦,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
随着时间过去,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,割断了他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
我不能给你。如果要我这么做,我宁愿割断我自己的喉咙。
Я не могу. Тогда можно сразу и горло себе перерезать заодно.
我会割断你的喉咙。
Я тебе горло перережу!
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断它也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как его отрезать...
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断飞艇强度的材料也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как разрезать прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках...
还是一样。灯杆被小心地割断了,电线重新布置过,连在了一个标准的室内插头上。电灯发出微弱但却持久的嗡嗡声。
Он ничуть не изменился. Столб аккуратно спилен, а проводка переделана, чтобы использовать стандартную домашнюю розетку. Лампа тихо, но настойчиво жужжит.
浮标没有系在任何东西上面——底部悬挂的绳索像是被扯开或者割断了。你很容易就把它从水里提了起来,感觉轻飘飘的。
Буй ни к чему не привязан — шнуры болтаются снизу, разрезанные или разорванные. Ты без труда вынимаешь его из воды, отмечая, какой он легкий.
我能轻松割断绑带,你说的切链钳呢?
Я легко срежу этот ремень. Где этот болторез, о котором ты говорил?
没有任何∗问题∗。只是割断绑带而已,能有多难?
Да не ∗вопрос∗! Берешь — и режешь. Что сложного?
可以把你的車开过来——在車顶上割断绑带?
Мы могли бы подогнать твою мотокарету, забраться на крышу и оттуда срезать ремень?
我能轻松割断绑带,而且我已经∗有∗切链钳了。
Я легко срежу этот ремень. И у меня уже ∗есть∗ болторез.
灯杆被小心地割断了,电线重新布置过,连在了一个标准的室内插头上。电灯发出微弱但却持久的嗡嗡声。
Фонарный столб аккуратно спилен, а проводка переделана, чтобы использовать стандартную домашнюю розетку. Лампа тихо, но настойчиво жужжит.
其他人声称他是一个专业骑师,在一次马术障碍赛上,他偏离了路线,最后跑到某人的后院,被一根特别紧的晾衣绳割断了脑袋……
Другие — что это профессиональный жокей, который во время скачек с препятствиями отклонился от маршрута и очутился на чьем-то заднем дворе, где ему и отрезало голову чрезвычайно туго натянутой бельевой веревкой...
“你打算偷袭我吗?”她低语到。“想割断我的喉咙?趁我睡着的时候?”
Подобраться ко мне пытаешься? — шепчет она. — Решил мне горло перерезать? Во сне?
你没费太大力气就把浮标提出了水面。它没有系在什么东西上面——底部悬挂的绳索像是被割断了。
Ты без труда достаешь буй из воды. Он ни к чему не привязан — шнуры болтаются снизу, как будто разрезанные.
狩魔猎人,他们了解那个恶棍。他们共有着语言、行径和信仰。我们允许他们和我们一起生活,但我们会盯着他们。某个晚上,他们可能会割断我们的喉咙并开启大门。
Но они его понимают, ведьмак. Его язык, его методы, его веру. Мы позволяем им жить среди нас, а они однажды перережут нам горло и откроют ему ворота.
是比外面那群无情的混蛋要友好得多。要是让松鼠党混进了进来,他们还没割断我们的喉咙就会把我们生吞活剥。
По крайней мере, поспокойнее, чем ублюдки из леса. А вот если сюда все-таки пролезут скоятаэли, с нас всех шкуру спустят.
杀手把自己假扮成一个瞎眼僧侣,他让弗尔泰斯特的小孩迎接他,在我走出去时突然发难,一刀割断国王的喉咙。
Убийца прикинулся монахом. К тому же, слепым. Он позволил королю встретиться с детьми, подождал, пока я отойду, и перерезал ему горло от уха до уха.
切下你的卵蛋和割断你的喉咙会让我好过些。
Я тебе яйца отрежу и вскрою глотку. Этого хватит.
随着辛特拉的和平,五十三名维里赫德旅的军官被带到此地处刑,他们全被割断了喉咙。
После заключения Цинтрийского мира здесь перерезали горло двадцати девяти офицерам бригады Врихедд.
跑不过追她的人…被捅死,或是被割断喉咙。真奇怪──刀子居然没带走。
Убежать она не смогла... Он ударил ее ножом или перерезал ей горло. Странно, что нож он оставил...
显然没有…莫克瓦格先是绑了那些女祭司,接着就像杀马献祭一样地割断了她们的喉咙,然后便放声大笑。你能理解吗?他居然笑了。
Выходит, что так... Моркварг связал их, а потом перерезал им глотки, как жертвенным лошадям... И хохотал. Понимаешь? Он хохотал.
是剑伤。伤口不深,但割断了他的动脉。你手里捏着什么?钥匙…真有意思。
Рану нанесли мечом. Неглубокая, но перебила артерию. А в руке... ключ. Интересно.
十字弓的箭矢…上面绑着线。很显然线是被割断的。
Арбалетный болт... Кто-то привязал к нему кусок веревки?.. Она явно отрезана...
动脉被割断,没几秒就失血过多而死。
Перебита артерия... Он истек кровью почти сразу.
有人被绑住过。绳索被迅速割断,用的是把钝刀。
Кто-то был связан... Но веревки наспех перерезали тупым ножом.
有人把它关在笼子里…嗯,铁杆被割断了,所以它才会逃出来。
Его держали в клетке... Хм, прутья подпилены - потому он и убежал.
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
罗伏腾岛的赖达冒犯了我们领主,现已遭到逮捕。在追捕过程中,年轻的鲁纳尔表现十分英勇,因此在领主割断那恶贼喉咙时,他将负责提住其头发,以示奖励。
Лыдар с Лофотена, который оскорбил нашего ярла, схвачен. В ходе облавы молодой Рунар проявил исключительную храбрость. В награду он будет держать Лыдара за волосы, когда ярл перережет тому глотку.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
鹤嘴锄,丁字镐一种鹤嘴锄,尤指一头尖而另一头有可割断根的凿边
A pick, especially with one end of the head pointed and the other end with a chisel edge for cutting through roots.
在这一事故中他的一条手臂被从身上割断下来。
His arm was severed from the body in the accident.
这都是哥布林的错!他们割断了绳子就是为了防止你们人类进入下面的矿井。没有绳子。没有办法。而我还必须哭求你们付钱!
Во всем виноваты гоблины! Они перерезали веревки, чтобы вы, люди не могли спуститься в шахту. Веревок нет. Смысла нет. А я все-таки должен взимать плату с путников!
来啊。我的爪子渴望割断你的骨头。
Приди ко мне. Мои когти истосковались по костям.
至于我...觉醒者的牺牲割断了冥誓者与神王之间的纽带,我终于获得了自由。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета, и я наконец избавилась от Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
觉醒者的牺牲割断了冥誓者和神王之间的纽带
Самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета,
至于我...我已经自由了,其他人也是一样。觉醒者的牺牲割断了冥誓者和神王之间的纽带。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... я обрела свободу. Я и все остальные. Самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
割断她喉咙,最好赶快结束这一切。
Перерезать ей горло. Лучше не рассусоливать.
割断绳子,把她放开。
Перерезать веревки и освободить ее.
出于礼貌我不会割断你的喉咙,但再让我看到你,我就不会这么客气了。
В качестве личного одолжения я не стану резать тебе глотку прямо здесь. Но если увижу тебя еще раз, то, боюсь, плюну на вежливость.
被这种大鸟的利爪割断喉咙,一声未吭便已死去。
Птица острыми, как бритва, когтями порвала ему горло. Быстрая смерть.
全世界早就希望割断你的喉咙。你自己洒下了自我毁灭的种子。
Эта планета давно мечтала перерезать твои побеги. Вы сами посеяли семена своей погибели.