割肉补疮
_
比喻不计后果以救燃眉之急。
gē ròu bǔ chuāng
比喻不计后果以救燃眉之急。gēròubǔchuāng
makeshift to tide over the present difficulty比喻不计后果以救燃眉之急。
пословный:
割肉 | 补 | 疮 | |
1) диал. продавать мясо на рынке
2) сбрасывать ценные бумаги, избавляться от ценных бумаг (с убытком для себя)
|
1) штопать; чинить; латать
2) дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный
3) тонизировать; укреплять (здоровье)
4) тк. в соч. польза
|
сущ.
1) нарыв, язва; болячка, фурункул, чирей
2) колотая (резаная) рана; ранение, ссадина, порез
|