劈开的
_
cleft
cleft
в русских словах:
колкий
разг. (легко раскалывающийся) 易于劈开的 yìyú pīkai-de
разрушаемая дверь аварийного выхода
可劈开的紧急离机门
расколотый
劈开的
примеры:
我们把骑士劈开的伤口都缝起来…
Рыцари бьются, а мы их собираем.
我很不高兴,看来你并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что ты не хочешь следовать этому курсу, проложенному кровью через алое море!
我很不高兴,看来我们并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что мы не следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
劈开木片
отщепить лучину
劈开一块冰
отколоть кусок льда
把木板劈开
расщепить доску
劈开一块石头
rive a stone
一块木柴劈开了
Полено раскололось
劈开所有的木柴
переколоть все дрова
她把椰子劈开了。
She split open the coconut.
适合用来劈开脑袋。
Для отрубания голов.
闪电把一棵树劈开了。
The lightening splintered a tree.
贾梅因!劈开那道门!
Эй, там! Открыть двери!
七神会劈开这些石头...
Семеро, разорвите камни...
一阵雷电将这树劈开。
A thunderbolt split up the tree.
分裂,裂缝劈开或裂开的状态;裂缝或分裂
The state of being split or cleft; a fissure or division.
必须把这块木头劈开作燃料。
The wood must be split up for fuel.
紫色的电光劈开了深渊法师的封印…
Вспышка пурпурной молнии разрушает печать мага Бездны...
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
汽艇的船头像一把刀子劈开水面向前行驶。
The prow of the motor-boat cut through the water like a knife.
小到足以穿过城壁最窄的细缝,多到足以劈开整只狮鹫。
Достаточно малы, чтобы проникнуть в малейшую трещину в стенах замка, и достаточно многочисленны, чтобы разрубить на куски грифона.
他的胸膛都被劈开了,你们这位林妖的力气可真不小。
Ребра раздроблены. Сильный он, этот ваш дух.
木箱看起来不像是毁于风暴,有人用斧头劈开了它。
Не похоже, чтобы сундук разбило штормом. Кто-то разнес его топором.
我得要离开了,不过还是感觉我的头就像被一柄大斧头劈开了一样。
Мне бы пойти, но голова до сих пор болит так, будто ее топором раскроили.
这是一把灵活的武器。轻巧、坚固、实用。顺便替我劈开几颗头颅。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
仅仅是削出了剑形的厚重铁片。在意志强韧的人手里,也有劈开磐石的力量。
Человек, обладающий достаточной силой воли, сможет расколоть горы этим куском металла, отдалённо напоминающим меч.
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
「保证让你的敌人被彻底刺穿、咬破、劈开、或者爆裂而亡。」~格自崎的店铺标语
«Гарантируем: враг будет успешно зарезан, ужален, разрублен или взорван». — Девиз магазина Грезкрика
你需要的不仅仅是力量。我的斧头和莉莉丝的锤子一样坚固,但是它更为锋利,可以直接劈开大树!
Тебе нужна не только сила. Мои топоры не менее прочные, чем булавы Лилит, но при этом они такие острые, что валят дерево с одного удара!
你真是个愚蠢的小虫子,这火焰将会吞噬你。把这个陌生人劈开,圣洁教徒!他们的鲜血将会温暖我们的灵魂...
Значит, ты очень глупый мотылек, потому что этот огонь тебя сожжет. НЕПОРОЧНЫЕ, НАЧИНАЙТЕ ОБРЯД! Эта кровь согреет наши души...
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
пословный:
劈开 | 的 | ||
1) расколоть, расщепить, разделить
2) геол. спайность, кливаж
|