劈开
pīkāi

1) расколоть, расщепить, разделить
2) геол. спайность, кливаж
pīkāi
расколоть; разрубитькливаж; раскалывание
кливаж, раскалывание
pī kāi
剖开、破开。
如:「他把竹片儿对半劈开。」
pī kāi
to cleave
to split open
to spread open (fingers, legs)
pī kai
rive; split:
必须把这块木头劈开作燃料。 The wood must be split up for fuel.
pīkāi
I r.v.
1) split open
2) do not say the fact that ...
II n. min.
min. cleavage
wedging
в русских словах:
колка
劈开
колкий
разг. (легко раскалывающийся) 易于劈开的 yìyú pīkai-de
колоться
несов. (поддаваться колке) (о дровах) 容易劈开 róngyì pīkāi; (о сахаре и т. п.) 敲碎 qiāosuì
надколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕надкалывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴劈开一点. ~ полено 把一块木柴劈开一点. ⑵把(表层)略扎一扎, 略微扎穿. ~ сливу для варенья 把李子扎一扎用来煮果酱.
наколоть
сов. (дров) 劈开 pīkai; (сахару) 剁碎 duòsuì
отщепляться
劈开 pīkai
разрубать
砍断 kǎnduàn, 砍开 kǎnkāi; (дрова) 劈开 pīkāi; (на куски) 剁成块 duòchéng kuài
разрушаемая дверь аварийного выхода
可劈开的紧急离机门
раскалываться
1) 劈开 pīkāi; (о посуде и т. п.) 摔破 shuāipò; 砸碎 zásuì
расклинить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)〔完〕расклинивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴打去楔子, 拔掉楔子. ⑵加楔子劈开.
расклиниться
-ится〔完〕расклиниваться, -ается〔未〕(被加上楔子)劈开.
рассекать
1) (разрубать) 砍开 kǎnkāi, 劈开 pīkāi
рассечение
劈开
рассечься
-ечётся, -екутся; -екся, -клась〔完〕рассекаться, -ается〔未〕(线、发)分开, 断开; 劈开. Шёлк ~екся. 丝线分开了。
расщепляться
1) 劈开 pīkāi; 裂开 lièkāi
спайность
劈开
синонимы:
примеры:
劈开一块冰
отколоть кусок льда
劈开木片
отщепить лучину
把木板劈开
расщепить доску
必须把这块木头劈开作燃料。
The wood must be split up for fuel.
劈开一块石头
rive a stone
闪电把一棵树劈开了。
The lightening splintered a tree.
一块木柴劈开了
Полено раскололось
劈开所有的木柴
переколоть все дрова
你需要的不仅仅是力量。我的斧头和莉莉丝的锤子一样坚固,但是它更为锋利,可以直接劈开大树!
Тебе нужна не только сила. Мои топоры не менее прочные, чем булавы Лилит, но при этом они такие острые, что валят дерево с одного удара!
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
紫色的电光劈开了深渊法师的封印…
Вспышка пурпурной молнии разрушает печать мага Бездны...
仅仅是削出了剑形的厚重铁片。在意志强韧的人手里,也有劈开磐石的力量。
Человек, обладающий достаточной силой воли, сможет расколоть горы этим куском металла, отдалённо напоминающим меч.
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
小到足以穿过城壁最窄的细缝,多到足以劈开整只狮鹫。
Достаточно малы, чтобы проникнуть в малейшую трещину в стенах замка, и достаточно многочисленны, чтобы разрубить на куски грифона.
「保证让你的敌人被彻底刺穿、咬破、劈开、或者爆裂而亡。」~格自崎的店铺标语
«Гарантируем: враг будет успешно зарезан, ужален, разрублен или взорван». — Девиз магазина Грезкрика
这是一把灵活的武器。轻巧、坚固、实用。顺便替我劈开几颗头颅。
Вот это мудрый выбор. Легкий, мощный, действенный. Раскрои за меня пару черепов.
我们把骑士劈开的伤口都缝起来…
Рыцари бьются, а мы их собираем.
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
他的胸膛都被劈开了,你们这位林妖的力气可真不小。
Ребра раздроблены. Сильный он, этот ваш дух.
木箱看起来不像是毁于风暴,有人用斧头劈开了它。
Не похоже, чтобы сундук разбило штормом. Кто-то разнес его топором.
我想你应该是不信这些故事…可是我们在火坑里面找到过人的骨头,而且被人纵向劈开,就像是要把骨髓取出来一样。是用刀整齐切开的,不是用爪子抓的。你懂了吗?想想看吧。
Ты, должно быть, не веришь в эти рассказы. Но мы тут нашли в костре человеческие кости, разрезанные вдоль, чтобы мозг выесть. Ножом разрезанные, не когтем, понимаешь? Вот и сам себе доскажи, что все это значит.
适合用来劈开脑袋。
Для отрубания голов.
贾梅因!劈开那道门!
Эй, там! Открыть двери!
她把椰子劈开了。
She split open the coconut.
分裂,裂缝劈开或裂开的状态;裂缝或分裂
The state of being split or cleft; a fissure or division.
汽艇的船头像一把刀子劈开水面向前行驶。
The prow of the motor-boat cut through the water like a knife.
一阵雷电将这树劈开。
A thunderbolt split up the tree.
我很不高兴,看来你并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что ты не хочешь следовать этому курсу, проложенному кровью через алое море!
我很不高兴,看来我们并没有照着我们预定的航线走啊,一条在猩红的海洋中用鲜血劈开的航线!
Меня огорчает, что мы не следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
七神会劈开这些石头...
Семеро, разорвите камни...
你真是个愚蠢的小虫子,这火焰将会吞噬你。把这个陌生人劈开,圣洁教徒!他们的鲜血将会温暖我们的灵魂...
Значит, ты очень глупый мотылек, потому что этот огонь тебя сожжет. НЕПОРОЧНЫЕ, НАЧИНАЙТЕ ОБРЯД! Эта кровь согреет наши души...
我得要离开了,不过还是感觉我的头就像被一柄大斧头劈开了一样。
Мне бы пойти, но голова до сих пор болит так, будто ее топором раскроили.