办实事好事
_
совершить конкретные и хорошие дела
примеры:
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
老实办事
делать надежно; не мудрить
这件事好办。
That can be easily arranged.
有钱好办事,对吧?
Золото открывает почти все двери, не так ли?
听他的话茬儿,这件事好办。
From what he says, that’ll be easily done.
你办好事情以后就回去找她。
Поговори с ней, когда закончишь.
这不是好事但这是事实
это не хорошо, но от этого никуда не денешься
你的钱不太够吧,朋友,有钱才好办事呀。
Тебе денег не хватает, друг мой. Нет денег, нет товара.
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
пословный:
办实事 | 好事 | ||
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный hǎoshì
1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро
2) благотворительность; милость
3) торжество, празднество; бракосочетание
4) будд. поминальная молитва (служба); молитва (чтение сутр) о спасении
|