办案子
bàn ànzi
расследовать дело
примеры:
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
案子办成了
[успешно] сделал дело
总是有案子要办。
Еще одно дело. Как всегда.
但是你还是在联邦接案子,我们没办法接受。
Но ты по-прежнему работаешь в Содружестве. Нас это не устраивает.
别担心。我们一到我的办公室,你的案子就是我的第一要务。
Не беспокойся. Придем ко мне в офис, и я тебя выслушаю внимательнейшим образом.
我们有新案子了,听起来很急。赶快来办公室吧?我等你。
У нас новое дело и, похоже, срочное. Зайдешь в офис? Я буду там.
警督摇了摇头。“我们赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант качает головой. «Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
你没注意到吗,我们办这个案子的时间越长,事情就变得∗越奇怪∗吗?
Разве ты не заметил, что чем дольше мы занимаемся этим делом, тем более ∗странным∗ все становится?
那∗案子∗怎么办?!你没时间做这种事,尤其是∗现在∗……或许之后可以……
А как же ∗дело∗?! У тебя нет на это времени — не сейчас... может, позже...
马瑞克的案子任务已经完成调查。不幸的是因为狩魔猎人有更多紧急事务待办,因此从未完成此合约。
Загадочный случай с Мавриком, казалось, сам напрашивался на то, чтобы его расследовали. К сожалению, ведьмак не выполнил этого задания, потому что его ждали другие, более важные дела.
警督的目光看向你。“我现在都不觉得奇怪了,警官。赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант пронзает тебя взглядом. «Я уже не удивляюсь, офицер. Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
别听她乱说。虽然我们的警卫队没办法调查每个案子,但我相信你一定能在这里找到人帮忙。
Не слушайте ее. К сожалению, наша служба безопасности не в состоянии расследовать каждое дело, но вам мы сможем помочь, я уверен.
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
对了,下次回办公室时,应该跟艾莉说这个案子结束了。如果不随时向她更新进度,她会对我摆各种脸色。
Кстати, когда будем в офисе, нужно сообщить Элли о том, что дело закрыто. Если я забываю об этом, она очень косо на меня смотрит.
另外你现在还有个案子要解决呢,如果你把自己变成了一只实验室小白鼠,你绝没办法解决它了。无论你有什么问题,都可以再等等。
Кроме того, тебе еще дело предстоит раскрыть, а ты не сможешь этого сделать, если позволишь себе превратиться в лабораторную крысу. Что бы там с тобой ни стряслось, это может подождать.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
пословный:
办案 | 案子 | ||
1) вести судебное дело (процесс); расследовать преступление
2) вести дела; делопроизводство
|
1) процесс, дело (судебное)
2) происшествие, событие, случай
3) длинный стол, прилавок, стойка
|