案子
ànzi
1) процесс, дело (судебное)
律师已接受我的案子 адвокат уже принял моё дело
立案子 возбудить дело
2) происшествие, событие, случай
这是一起不小的案子 это непростой случай
3) длинный стол, прилавок, стойка
裁缝案子 стол для шитья
ànzi
1) стойка; стол
2) юр. дело
I
一种旧式的狭长桌子或架起来代替桌子用的长木板:肉案子|裁缝案子。
II
<口>案件。
ànzi
(1) [long table]∶狭长的桌子
(2) [legal case] [口]∶案件
àn zi
1) 粗大的桌子,多设于铺肆中。
唐.郑光业.纪中表试案诗:「新糊案子,其白如银。」
2) 有关诉讼的事件、案件。
老残游记.第十三回:「话说老残复行坐下,等黄人瑞吃几口烟,好把这惊天动地的案子说给他听。」
二十年目睹之怪现状.第三十八回:「又问你一共犯过多少案子了?」
àn zi
long table
counter
case
law case
legal case
judicial case
àn zi
(长桌) long table; counter:
肉案子 meat counter
(口) (案件) case; law case:
律师已接受我的案子。 The advocate has undertaken my case.
ànzi
1) long table; counter
2) coll. case (of law/etc.)
1) 长桌子或架起来代替桌子的长木板。
2) 案件。
частотность: #7123
в русских словах:
глухарь
3) разг. 未被揭穿的犯罪活动, 由于证据不足而没告破的犯罪案子
кроильный
〔形〕〈专〉剪裁用的. ~ стол 裁缝案子.
промариновать
-ную, -нуешь; -нованный〔完〕 ⑴что 用加香料的醋汁渍好. ⑵кого-что〈转, 口, 不赞〉故意拖延, 故意耽搁(若干时间). Дело ~ли целый месяц. 把案子故意拖延了整一个月。
синонимы:
примеры:
案子的线索断了
потерять нити, ведущие к делу
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
这个案子已经判了
по этому делу уже вынесено решение
那件案子宣了判了
по тому делу уже оглашён приговор
这样的案子每年总有几起
таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук
这样儿的案子每年总有几起儿
такие дела возникают по нескольку раз в год
把这案子报上去
доложить это дело по инстанции
没头案子
запутанное судебное дело, судебная загадка
这案子久悬未结
это дело долго остаётся нерешённым и не закончено
人命案子
юр. дело об убийстве
起案子
(одно) судебное дело
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
后代把这个案子翻了过来。
The posterity reversed the verdict.
同这桩案子有干系
be involved in the case
要是你想让我把你的案子处理得有说服力,你先得原原本本地向我介绍情况。
If you want me to put your case forcibly, you must brief me thoroughly beforehand.
这件案子里还有他的事呢。
He was involved in the case,too.
这案子终于完结了。
Это дело наконец-то закончилось.
这个案子还是个问号。
This case is still unknown.
案子的线儿断了。
The clue could not be followed up.
这件案子与那件案子不完全相符。
This case is not on all fours with the other one, so no analogy can be drawn between them.
法庭不受理这件案子。
The court didn’t accept this case.
这案子还没审呢。
This case has not been tried (in court) yet.
这个案子涉及到政府官员。
This case involves government officials.
这个案子什么时候判决?
When is the court decision coming?
这个案子明天开庭审判。
This case will be tried at court tomorrow.
这件案子已经结案了。
Это дело уже окончено/закрыто
警察正在访查这件案子。
The policemen are investigating this case.
他参预了那个案子。
He participated in that case.
这个案子压了五年。
This case has been shelved for five years.
这个案子要严肃处理。
Это дело требует строгого разбирательства.
这个案子株连到很多要人。
This legal case implicates many V.I.Ps.
在这件案子中他是主谋。
He was the ringleader of this crime.
把案子故意拖延了整一个月
Дело промариновали целый месяц
这是个一目了然的案子。
Это простое дело.
把案子(或事情)拖延起来
протянуть дело
案子办成了
[успешно] сделал дело
案子太多干不过来
не справляться из-за того, что дел слишком много (об адвокате, полицейском, судье и т. п. )
接了一个案子
взялся за дело (об адвокате)
把所有的案子都搁在一边
отложить все (уголовные) дела в сторону
目前这个案子已陷入胶着状态,警方正在加强搜证以求有所突破。
Сейчас расследование дела зашло в тупик, и полиция, чтобы добиться прорыва, наращивает усилия в поиске улик.
准备好要接手新案子了吗?
Ну что, возьмешься за новое дело?
这桩案子发生在什么地点?
Где произошло преступление?
我可以问你几个关于案子的问题吗?
Могу я задать еще несколько вопросов о деле?
你回来了。中野的案子查得如何了?
Ты снова здесь. Как продвигается дело Накано?
现在有一个让你大展拳脚的机会。本周要发给十字路口守卫的薪水不见了。棘齿城的加兹罗格正在负责这个案子。去跟他谈谈吧!
Теперь можно приступить к настоящей работе. Недавно был похищен груз серебра, предназначавшегося в уплату стражникам Перекрестка. Расследованием руководит Газрог из Кабестана. Поговори с ним!
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
这个案子还没有定性
категория этого дела ещё не определена
尼克,这案子我要加班费。
Я требую за него сверхурочные, Ник.
确实。还有最近还有桩案子与一名年轻军官有关。是叫马娄,对吗?多么可怕呀,您指挥官的儿子密谋暗杀您。
Да уж. А еще этот недавний случай с молодым офицером. Марон, кажется? Как это прискорбно - сын твоего командира планирует тебя убить!
我相当肯定他当时正在计划某件劫案,而案子本身涉及到需要深入去理解法莫语言。
Я почти уверен, что он собирался устроить какое-то дельце, которое требовало глубокого знания фалмерского языка.
这个案子弹性很大,各种判决方式皆有可能,请个好律师能有大作用。
Это дело можно квалифицировать по-разному, возможны разные решения суда, было бы очень кстати нанять хорошего адвоката.
还有,最近那桩案子还牵扯到一位年轻的军官。是吧,那个马洛?真可怕啊,你的指挥官的儿子,居然在密谋暗杀。
Да уж. А еще этот недавний случай с молодым офицером. Марон, кажется? Как это прискорбно - сын твоего командира планирует тебя убить!
我曾经调查过那个案子一段时间。
Я уже некоторое время работаю над делом Саламандр. У меня есть кое-какая информация.
长话短说。文森特‧梅斯必须解决这个案子。但没有目击者,也没有证据。
Короче говоря, Винсенту Мейсу пришлось закрыть дело. Свидетелей нет, улик нет.
他似乎正为了这个案子而挣扎。我可以帮忙。你愿意让我进入墓地吗?
Может и так. Но он застрял с этим делом. Я должен с ним разобраться. Ты пропустишь меня на кладбище?
我知道我付了你一大笔钱,而你也接了其它案子,但你不觉得这样有点…奢华吗?
Я знаю, что неплохо тебе плачу, да и не только я, но это слишком роскошно, разве нет?
我等了好几个星期,就为了让顾问考虑一下我的案子。
Я жду недели, пока совет рассмотрит мое дело, и наверно, нескоро дождусь решения.
第一个案子,我们对兰斯米特施压,第二个,我们交给骑士团或一个狩魔猎人,第三个,被害人的妻子应该有99%就是犯人。
В первом случае мы прижимаем Могилу, во втором передаем дело Ордену или ведьмаку, в третьем... 90 процентов вероятности, что это сделала жена убитого.
没意义,给客户好印象比较重要。一旦我们解决这案子,我打算跨大我的事业。
Ничего подобного. Я просто собирался немного расширить дело, как только закончу с тобой. Важен подход к клиентам.
不讨论这件事不代表我们已经把这案子结了。
Если я не обсуждаю это с тобой, это не значит, что мы закрыли дело.
你说得不错,破案几乎是不可能的。我91%能确信这个案子永远也破不了。
Ты прав. Убийства почти невозможно раскрыть. Я на 91 % уверен, что у меня ничего не получится.
他觉得这个逃兵身上不只背了现在这个案子。毕竟在这里已经44年……
Он думает, что дезертир может рассказать намного больше. Все-таки провел здесь 44 года...
我觉得你应该把这些琐 碎的∗日常杂事∗放到一边,把100%的精力放在眼前这桩案子上。
Как по мне, вам давно пора отказаться от пустяковых ∗побочных задач∗ и на 100 % сфокусироваться на деле.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
没错,那就重新回到案子上去吧。
Ладно, тогда вернемся к работе.
康米主义者看着你猛烈地敲打着自己的脑袋,想要找出跟他的案子之间的关联。没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты ожесточенно колотишь себя по голове, чтобы связать воедино все ниточки расследования. Итог нулевой.
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“我们找到他的。就该由我们了结。”(接下案子。)
«Мы его нашли, нам и разбираться» (Взяться за дело.)
因为我的案子,我必须要把案子查得水落石出。
Дело в моем расследовании — я должен довести его до конца.
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
没错。就一起案子来说,我们已经有很多冒险活动了。
Ничего. Нам в этом деле и без того приключений хватает.
‘私事’?我们不确定你是否明白现状。委员会在等你,你必须告诉他们你的发现,这件事的利害关系可比任何案子都要∗重大得多∗……
Личными делами? Мы не вполне уверены, что вы понимаете, что происходит. Комиссия ждет вас. Вы должны рассказать им о том, что узнали. Ставки ∗намного∗ выше, чем любые личные дела, которые у вас могут быть...
我在这起案子里已经见过很奇怪的玩意了。穿着运动服的无头骑师好像最说得过去。
Во время этого расследования я уже навидался странностей. Безголовый жокей не выбивается из общей картины.
挺好的!我觉得对我的案子真的很有帮助!
Отлично! Очень помогает мне с делом!
“一个连环杀手。”你可以听见她停下了打字的动作。“你是想说也许跟你手上的案子有关联吗?”
Серийный убийца. — Судя по звуку, она перестала печатать. — Вы намекаете, что эта жертва может быть связана с вашим основным делом?
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
别自我陶醉了。瑞瓦肖西边有一半警察都是他的∗代理人∗……就算你是,在这个案子里也不是什么决定性因素。
Бросьте этот нарциссизм. Половина копов в Западном Ревашоле — его ∗шестерки∗. Даже если и вы из них, это не было решающим фактором.
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
这个城市的每一个垃圾都与这个案子无关。你没必要抓住∗所有东西∗的。
Не весь мусор в этом городе связан с нашим делом. Незачем собирать ∗вообще всё∗.
不过,女士,我需要了解私刑的事。对我来说这很∗重要∗。我目前正在调查这个案子。
Мадам, но я просто обязан узнать про этот самосуд. Для меня это ∗очень∗ важно. Я расследую это дело.
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
他一定是在说他们过去的某个案子。
Видимо, ссылается на какое-то их прошлое дело.
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
好的,我会把案子指派给你的同事。你不用再担心这个案子了,我们会派警官把尸体运走。
Хорошо, я передам дело вашим коллегам. Вы можете им больше не заниматься, мы пришлем офицеров забрать тело.
“我们的案子?不,我不这么觉得。它肯定是当地的……”他的眼睛扫视着周围各种各样的机器,“∗怪人∗的。”
С нашим делом? Нет, не думаю. Должно быть, какая-то местная... — Его взгляд блуждает по различным машинам, расставленным вокруг. — ∗Чудачка∗.
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
他可以说服人类把知道的一切都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过对这个案子的调查。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать о чем угодно. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу над делом в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
跟骰子匠人说的一样,是的;一切都对上了。并不是说和案子有什么关系,但确实是个很好的关联!
Да, все сходится, как резчица и говорила. К делу это, впрочем, никак не относится, зато какая складная связь!
∗任何∗与这个案子相关的事情可以——我什么都记不起来了。
Абсолютно что угодно — я ∗вообще∗ ничего не помню.
金,抱歉。我们再给案子起个名字好吗?
Ким, мне жаль. Давай попробуем назвать это дело заново?
我还得忙自己的案子,如果我有时间,还会再回来的。
Сейчас мне нужно заняться своим делом, но если будет время, я обязательно вернусь.
警督,拜托——你总不能只发现了什么∗螳螂∗吧。那个逃兵——继续往下说。你说案子已经破了。
Лейтенант, пожалуйста. У вас должны быть еще какие-то доводы, кроме ∗богомола∗. Давайте вернемся к дезертиру. Вы сказали, что раскрыли убийство.
他点点头。“我们应该专注于眼前的案子——本世纪的案子。”
Он кивает. «Нам следует сосредоточиться на преступлениях настоящего. Этого века».
案子处理完之后,你可以自己再回来。
Вы сможете вернуться сюда самостоятельно, когда мы закончим с нашим делом.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
我不确定……马丁内斯有不少交通事。环岛那里现在还在大塞車。我不认为这跟吊人的案子有什么联系。
Я точно не знаю... вообще, транспортные происшествия в Мартинезе — дело обычное. Здесь, на кольце, такое движение, что... я бы, наверное, их не связывал.
她杀了雇佣兵,然后把枪口转向了自己——案子破了。井井有条!
Она убила наемника, а потом сама застрелилась — и весь разговор, дело в шляпе!
你为什么会觉得这不是∗迪克·马伦最后的案子∗呢?
А почему ты думаешь, что это не ∗последнее дело Дика Маллена∗?
只要解决这个案子,也许你也有个地方可以归去。希望如此。
Просто закрой дело — и тебе, вероятно, найдется куда пойти. Будем надеяться.
你的案子?我们不确定你是否明白现状。委员会在等你,你必须告诉他们你的发现,这件事的利害关系可比任何案子都要∗重大得多∗……
Вашем расследовании? Мы не вполне уверены, что вы понимаете, что происходит. Комиссия ждет вас. Вы должны рассказать им о том, что узнали. Ставки намного выше, чем в любом расследовании.
警督,你有没有给我们这起案子∗命名∗呢?
Лейтенант, а ты случайно не давал названия нашему делу?
没错,时机到了!您的机会来了!只有∗超能警探∗才能解决这种案子。
Вот и ваш шанс-с-с! Ваш шанс-с-с! Лишь ∗парадетектив∗ раскроет это дело.
你最好把这件事扯到案子上来。
Надеюсь, это выведет на что-то связанное с делом.
他转头看向孩子们,然后叹了口气。“我们尽快把案子解决掉吧。用我的锐影联络调度台,然后让他们帮你连接到电台。也许他们能帮上我们的忙。”
Он оборачивается к детям и вздыхает. «Давайте побыстрее разберемся с этим. Свяжитесь с диспетчером из моей „Кинемы“ и попросите соединить вас с радиостанцией. Может, там смогут пролить свет на ситуацию».
警督点点头。“这似乎跟我们的案子毫无无关系。”
Лейтенант кивает. «Кажется, она и впрямь не относится к нашему делу».
你在闲暇时间做什么是你的自由。但现在我希望你专注于我们的案子。
Чем вы хотите заниматься в свободное время — дело ваше. А пока я бы предпочел, чтобы вы сосредоточились на нашем деле.
你觉得这份日志会不会跟案子有联系?
Как думаешь, этот журнал может быть связан с нашим делом?
(继续。)“我永远也回不到从前。她一直在那里。该死的案子。一切都他妈该死。都他妈被诅咒了。”
(Продолжить.) «Я больше никогда не буду прежним. Она всегда где-то рядом. На хуй дело. На хуй всё. Полный мрак».
“看见那座岛了吗?”(指向大海。)“我需要钱去那边探索。这对于这个案子来说很重要。”
«Видишь тот остров?» (Показать в море.) «Мне нужны средства, чтобы снарядить туда экспедицию. Это важно для дела».
我有一种∗不祥的预感∗,这个失踪的科学家可能跟我们手上的大案子有关联。
У меня ∗предчувствие∗, что этот пропавший ученый связан с нашим основным делом.
当然。我们还有个案子要破呢!
Конечно. Нам еще дело раскрыть надо.
当你打卡下班的时候,∗我∗要对你的案子负责——还有你的特别行动小组。
Когда ты отошел от дел, ими занялся ∗я∗. Ими и твоим спецотрядом.
我们应该走了;我怀疑这个地方跟案子没什么关系。
Нам лучше уйти. Сомневаюсь, что это место как-то связано с нашим делом.
好吧,我明白了。这种案子比较无聊,对吧?因为最后所有人都会自己找回家。
Ладно, я понимаю. Похищения скучные, потому что все рано или поздно сами приходят домой.
确实,这不是最理想的时间和地点……但你迫切需要那股激情。面对现实吧,如果不作弊的话,你是永远解决不了这个案子的。
Да, это не очень приятно... Но тебе нужно подбросить уголька в печку. Будем откровенны, тебе никогда не раскрыть это дело, если ты не будешь мухлевать.
不太妙啊。现在你不能再争辩下去了。继续讨论∗案子∗不能解决问题——他们根本不在乎。
Плохо. Нужно срочно прекратить споры. В этой ситуации тебе не помогут разговоры про ∗расследование∗ — им плевать.
可能什么也找不到,或者可能会让案子大白于天下。我至少还可以让吊桥再抬起个几天。这些时间对你来说应该足够了。
Возможно, это ни к чему не приведет, а возможно — перерастет в полноценное расследование. Я смогу удерживать мост разведенным еще как минимум несколько дней. Этого времени должно быть достаточно.
我觉得这个案子不需要我们卧底。或者引起骚乱……事实上,我觉得这些夹克一点用都没有。
Вряд ли в этом деле нам понадобится уходить в подполье. Или отжигать. По-моему, эта куртка нам вообще не нужна.
警督看着对着一棵树喃喃自语的你,然后低头看了看手表。“也许我们该继续调查案子了。”
Лейтенант недовольно смотрит на то, как ты что-то втираешь дереву, потом бросает взгляд на часы. «Может, нам стоит вернуться к делу?»
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
我们已经解决这个案子了,还记得吗?你刚才在睡觉。
Мы его уже раскрыли. Не помните? Вы легли спать.
很好——你∗知道∗我们可以放弃这个任务,直接上岛的吧?让我们了结这个案子吧!
Отлично! Ты же ∗знаешь∗, что можно просто бросить эту ерунду и отправиться на остров? Дело нужно закрыть!
“这他妈的是什么……”男人伸长了脖子,目光依然停留在相片上。“这个……跟案子有∗关系∗吗?”
«Что это за нахер...» Он вытягивает шею, не отрывая взгляда от фотографии. «Это как-то... ∗связано∗ с расследованием?»
算了,警官,说出去的话也收不回来了。我们赶快把这个案子结了吧。
Нет, офицер. Сделанного не вернешь. Давайте просто доведем расследование до конца.
永不——直到这个案子解决,然后是下一个案子,再下一个……
Никогда — пока не раскрыто дело. И следующее. И следующее...
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
我有一个理论:对现实本质的调查最终能与我们的凶杀案调查接轨。它们其实同属于一个案子。
Моя теория заключается в том, что изучение природы этой реальности в конечном итоге сольется в единое целое с расследованием убийства. Ведь на самом деле это одно и то же.
“我绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Я не могу взяться за это дело». (Отказаться.)
你不觉得在你去承担更多的责任之前,我们应该先∗解决我们的案子吗∗?
Вы не считаете, что мы должны ∗довести дело до конца∗, прежде чем вы возьмете на себя больше ответственности?
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
我还有案子要破。
Мне все еще нужно раскрыть дело.
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
不过——我不会进一步刺探案子的事了。我相信,你好像提到关于克莱尔先生的一些事?或者甚至是跟工会有关的事?我可能是想错了,不过……
Но... Я больше не буду совать нос в ваше расследование. Кажется, вы что-то говорили про господина Клэра? Или что-то, связанное с профсоюзом? Возможно, я вас неправильно поняла, но...
他说对案子很重要。
Он говорит, что это важно для дела.
我觉得你早就该把∗街头毒品∗给戒掉了。那些东西对我们的案子毫无帮助。
Как по мне, вам давно пора отказаться от различных ∗веществ∗, которые вы употребляете. Это вовсе не способствует раскрытию дела.
还是别刺探了。这跟案子没有关系。
Не будем до нее докапываться. Это не имеет отношения к делу.
“∗警探∗,”他一字一句道。“管控好你的情绪。我们完成了∗本职工作∗,而这绝对不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
∗Детектив∗, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте... Не позволяйте себя сломать.
可怜的家伙……你突然有种感觉,昆虫对这个案子很重要。很难说清是为什么。
Бедолага... Внезапно у тебя возникает чувство, что насекомые играют в этом деле какую-то важную роль. Это сложно объяснить.
另外你现在还有个案子要解决呢,如果你把自己变成了一只实验室小白鼠,你绝没办法解决它了。无论你有什么问题,都可以再等等。
Кроме того, тебе еще дело предстоит раскрыть, а ты не сможешь этого сделать, если позволишь себе превратиться в лабораторную крысу. Что бы там с тобой ни стряслось, это может подождать.
案子破了,一定要争分夺秒。意识形态很危险,但是康米主义再也不会让人们烦恼了——一切多亏了你,政治警探。
Дело закрыто, времени больше нет. Идеологии — опасная штука, но коммунизма теперь можно не бояться. И все благодаря тебе, политический детектив.
很高兴听到这个消息。案子处理完之后,抽个时间来看看——我会抽点血,检查一下——让你知道你的‘肝脏’还能给你多少‘永远’。
Рад слышать. Как закончишь с делом, заходи — пущу кровушку, гляну — выясним, на какое „всегда“ хватит твоей печени.
当然。案子的优先级更高。
Разумеется. Наше дело — превыше всего.
没有什么不可能的,不过——我想强调一点——这个发现跟这个案子不一定有关联。这个案子100%可以提起公诉——没有∗任何∗利它素。
Нельзя исключать никакие варианты, но я хочу подчеркнуть, это совершенно необязательно следует связывать с нашим делом. Оно абсолютно доказуемо безо всяких кайромонов.
好吧,那我猜他最好在太阳下山前把案子给破了!
Ну тогда пусть закончит дело до заката!
我还有个∗案子∗要破……我们继续吧……
Мне все еще нужны улики по делу... Продолжим...
没什么特别的意思,先生。请原谅我的同事。这个案子……给他的神经带来了不小的压力。
Нет-нет, это ничего не значит. Прошу извинить моего коллегу. Это дело... совсем измотало нам нервы.
发现迄今为止最大的陆地无脊椎动物?这不是在开玩笑。而且,我觉得它跟这起案子有关联。
Самое крупное в мире наземное беспозвоночное? В этом нет ничего смешного. Кроме того, я думаю, что это связано с расследованием.
他恍惚地看着你。“话说,你是个警探,对吧?也许你能帮一下厄运漩涡……解决失踪夹克的案子!你觉得怎么样,龙舌兰?”
Он смотрит на тебя мутными глазами. «Слушай, ты же детектив, правильно? Может, ты сумеешь помочь От-роду-так... раскрыть это дело о пропавшей куртке! Что скажешь, Текила?»
让我们解决这个该死的案子吧。
Давай уже раскроем это гребаное дело.
是啊,我还在想为什么呢?你不是还有案子要解决吗?
Да, и вот я гадаю — почему? Тебе разве не нужно раскрывать дело?
“不,你知道你不是,”警督耐心地解释着,但是声音却突然变得很疲惫。“你不用艰难前行,你只需要帮我破这个案子就行了,请你记住这一点。”
Нет, ничего вы не прорезаете, — терпеливо объясняет лейтенант, хотя голос его внезапно звучит устало. — Вы не дробите льдины, вы помогаете мне раскрыть дело. Пожалуйста, не забывайте.
是时候了结这起案子了。我们真的,真的应该仔细观察一下卡拉洁房间里的窗户。
Давайте раскроем уже это дело. Нам надо внимательно, очень внимательно осмотреть то окно в номере Клаасье.
我还把案子破了。已经∗解决∗了。全部的。
А еще я раскрыл дело. Оно ∗раскрыто∗. Целиком и полностью.
也许他们笑是有原因的?一个跟案子有关的有趣原因!
Может быть, они смеются по какой-то причине? Интересной, как-то связанной с расследованием!
……但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里做什么?现在手上有什么案子?
...но мне не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал? Какое дело расследую?
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
让我们解决这个案子吧。
Да. Давай раскроем это дело.
金,这比案子更重要。这关乎于找到∗真正意义上∗的责任。
Ким, это важнее, чем наше дело. Тут речь идет о том, чтобы найти ∗реальную∗ ответственность.
是有一只伊苏林迪竹节虫。∗而且∗可能跟案子有点关系。
Там был островалийский фазмид. ∗И∗ это может быть связано с расследованием.
他不希望您脆弱的心灵被某件事物困在这里,某件与案子∗无关∗,却跟这个女人有关的事物。
Не хочет он, чтоб ваш рассудок слабый столкнулся с чем-то в Серости неясным — не относящимся к расследованью дела, но с женщиною связанным безумной.
“不过,”他面无一丝笑意。“案子还没解决呢。”
Дело еще не раскрыто, — произносит он без тени улыбки. — Тем не менее.
他不能走。案子还没破完之前不可以。
Он не может уйти, не раскрыв дело.
是时候了结这起案子了。下一个合乎逻辑的举动就是回到楼上——卡拉洁的房间里。好好检查一下那扇窗户。
Пора раскрыть это дело. Логичный следующий шаг — вернуться наверх, в комнату номера Клаасье. Внимательно осмотреть окно.
“当然,警督。当然了。我们应该把这个案子和竹节虫完全分割开来。大家是不会……”他摇摇头。
«Конечно, лейтенант. Конечно. Мы должны рассматривать дело и фазмида абсолютно независимо друг от друга. Люди не воспримут...» Он качает головой.
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
“你想帮忙?”他瞥了你一眼,笑了笑。“谢谢你的好意。应该会挺有意思的。不过我们还是先调查案子吧?”
Вы хотите помочь? — смотрит он на вас и улыбается. — Спасибо за предложение. Думаю, будет весело. Но только сначала дело, хорошо?»
我们还是把案子留给警局吧,我不想再在上面浪费时间了。
Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время.
你和曷城警督想要接下这个案子吗,还是我把它指派给别人?
Вы с лейтенантом Кицураги хотели бы взять это дело сами, или мне поручить его кому-нибудь другому?
“我们绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Мы не можем взяться за это дело». (Отказаться.)
真是平凡地让人绝望。你要把这个案子搞得疯狂一点。
Ах, как несносно прозаически. Надо добавить делу пикантности.
你觉得他还有问题?除了这个案子外?
Думаешь, он знает больше? Не только в отношении нашего дела?
他点点头。“我们走吧,还有案子要破呢。”
Он кивает. «Идемте. Надо заниматься расследованием».
以你那样的枪法——你当然是个警探了。否则你的警局也不会指派你过来处理这个案子。
А кто же вы тогда? С такой-то меткостью! Не будь вы детективом, вас не назначили бы на это дело.
一切都跟灰域有关联。我的状态。这个案子。所有一切。全都是∗灰域学说∗范畴。
Все связано с Серостью. Мое состояние. Дело. Всё. Это всё ∗энтропонетика∗.
我不知该如何是好了……我不过是一滩行尸走肉罢了。我只有这个案子了——你还帮不上忙。
Я уже и не знаю, что делать... Я просто древний и измотанный кусок мяса. Всё, что у меня есть, — это дело, а вы не помогаете.
啊,所以我们又要因为和案子的一丁点联系,胖揍∗另一个∗小年轻了吗。令人惊叹。
Ага, то есть вы собираетесь избить ∗еще одного∗ юношу, который лишь косвенно связан с нашим расследованием. Чудесно.
别再盯着她了,说点什么跟案子有关的事吧!这样会让您看起来想个∗外行∗的。
Да перестаньте ж на нее смотреть! Скажите что-нибудь по делу. Иначе ∗дилетантом∗ станете в ее глазах.
你知道吗,自杀其实没什么问题。我就打算把自己的脑袋打爆。等结束最后这个案子之后,然后就∗嘣∗——我就滚蛋了。
Самоубийство — это нормально. Я вот собираюсь вышибить себе мозги. Раскрою свое последнее дело, а потом ∗бам∗ — и меня нет.
我也没有别的事情可做,唯一只剩这个案子了。
У меня нет других дел. Это единственное, что осталось.
大人!您知道这个案子需要什么吗?超能警探!
Мессир! Знаете кто создан для этого дела? Парадетектив!
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
警督摇了摇头。“我们赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант качает головой. «Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
是的!吞云吐雾,然后把这个案子∗查个∗水落石出!
да! Ты как дунешь, ты как плюнешь, ты ка-а-ак вскроешь это дело!
为了继续我们的调查,我建议你专注手头上的案子。等空闲时间再去追逐你的∗政治事业∗。
В интересах следствия настоятельно рекомендую вам не отвлекаться от дела. ∗Политическими прожектами∗ займетесь в свободное время.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
好吧。不过我们还是要打给警局,让他们知道我们准备接下额外的案子,这样他们就能把尸体带走。
Хорошо. Но нам все равно нужно связаться с участком и доложить, что мы берем еще одно дело. И что им нужно забрать тело.
“不过,说真的,我们还是别开玩笑了,好吗?我们还有案子要调查呢。”他转身回到車厢。
«Но я бы предпочел, чтобы мы об этом не шутили, хорошо? У нас есть дело, которое надо расследовать», — говорит он и отворачивается к кабине.
我∗知道∗的是——这起案子在可靠的人手里。如果说还有人能彻底查清这起‘枪杀吊尸’的案子,那就只能是我最喜欢的警官——哈里。
Единственное, в чем я уверен, — в том, что расследование в надежных руках. Если кто-то и сможет докопаться до истины в этом деле о застреленном-и-повешенном, то это мой любимый полицейский — Гарри.
“她已经死了300年。我几乎可以100%肯定她跟这个案子没有关系……”他取下眼镜擦拭着。
«Она мертва уже три сотни лет. Даю руку на отсечение, что она никак не связана с делом...» Он снимает очки, чтобы протереть.
是啊,这个案子差不多算是结了吧。最后再确认一些事情。
Да, похоже, что с делом покончено. Только осталось проверить пару вещей.
“谢谢。”他把毒品装进口袋。“我这样做是为了帮你。我们必须把精力都放在这个案子上。”
Спасибо, — он убирает наркотики в карман. — Это для вашего же блага. Нам нужно сосредоточиться на расследовании.
也许这段神秘的音乐跟案子有关联呢?水仙女鲁沙卡,或者是半恶魔∗阿普莎拉∗,在歌唱……
Может, загадочная музыка как-то связана с нашим делом? Вдруг это поет ундина или полудемоническая ∗апсара∗...
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
金,我给这个案子想了个名字。
Ким, я придумал название для этого дела.
很好,我们已经检查过借书证——对我们的同事而言,这就够了。现在可以用我的锐影呼叫警察局,把这个案子交给他们。
Хорошо, мы осмотрели читательский билет — нашим коллегам этого должно быть достаточно. Мы можем связаться с участком из „Кинемы“ и передать дело.
如果它能我的案子有关呢?
Что если это связано с моим расследованием?
我需要这个案子。我需要我所能得到的一切。
Это дело надо раскрыть. Мне нужно любые зацепки.
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
“抱歉,我们现在有点忙。也许之后再说吧。”(不要接下案子。)
«Извините, сейчас у нас слишком много дел. Может, как-нибудь потом». (Не брать дело.)
你就是专人。如果你不是的话,你所属的警察局就不会派你负责这个案子了。那么……
Вы — детектив. Иначе вас не назначили бы на это дело. Итак...
“所以是这么回事吗——责任心?”她耸耸肩。“好吧……可能是吧。也许你会得到∗启示∗,然后破了手上的案子。”
Так это у тебя такая ответственность? — Она пожимает плечами. — Что ж, может и так. Может, сейчас тебя посетит ∗откровение∗ и ты раскроешь свое дело.
“不,他没有。”他好像是在确认什么的看着你——而后又看向提图斯。“只是我们现在压力很大。这个案子需要尽快解决,否则会有不好的事情发生。”
Нет, не заплачет. — Он смотрит на тебя, будто бы чтоб убедиться, потом снова на Тита. — Мы все испытываем серьезный стресс. Это дело надо раскрыть и побыстрее, иначе будет плохо.
“案子?跟这个相比,案子根本毫无意义。”(神经质地笑了。)“我已经完全超脱这个案子了。”
К расследованию? По сравнению с этим расследование не имеет никакого значения. — (Нервно рассмеяться.) — Я давно уже вне расследования.
别担心,警探。我们会解决这个案子的。你准备好了吗?
Не переживайте, детектив. Мы раскроем это дело. Вы готовы?
希望如此吧。你似乎开始∗有可能∗会解决这个案子。
Будем надеяться. Мне начинает казаться, что ты действительно способен его раскрыть.
“真是惊人!”她向你欠身致礼。“给那个老滑头添点堵。干得非常漂亮。而且……那这个小戏法有没有产生什么有趣的结果?我猜这是必要的——为了案子好……”
Потрясающе. — Она слегка кивает. — Вы пытаетесь обыграть этого старого вюрма. Достойно похвалы. И что?.. Это уже привело к каким-нибудь интересным результатам? Полагаю, это было необходимо... для дела.
好吧。现在继续你的走访,然后我们得去处理手头上的案子了。
Ладно. Давайте завершайте свое стороннее расследование, и вернемся уже к основному делу.
金,你有没有想过,也许我们的案子没那么重要?
Ким, а тебе не приходило в голову, что, может быть, наше дело не так уж и важно?
无论如何都没戏的。我看不出这个案子会有∗萨马拉切入点∗的迹象。
Как бы то ни было, нет — я не вижу никаких свидетельств тому, что в этом деле есть ∗самарийский след∗.
“我不会把这个案子搞砸的!”(手指放在扳机上。)“你们∗会∗尊重我的!”
Я не проебу это дело! — (Палец на крючке.) — И вы ∗будете∗ меня уважать!
关于∗这起∗案子——他都写了些什么?
Что он писал об ∗этом∗ деле?
他的意思是:调查这起案子给∗你∗造成了不好的影响,而跟你一起工作,对∗他∗造成了不好的影响。
А конкретнее: это расследование утомило ∗тебя∗, а работа с тобой — утомила ∗его∗.
我手上好像有一起名叫∗方形弹孔凶案∗的案子。
Кажется, я назвал одно из дел „квадратная пуля“.
蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。至少∗那个案子∗进行地还不错。
Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
尽管你做了∗所有∗那些事情——那个逃兵,竹节虫,还有这起案子,还要这么叫我吗?!
Несмотря на все, что ты сделал? На дезертира, на фазмида, на расследование?!
我觉得从吊人的案子里抽身出来稍微休息一下,应该也挺好的。
Думаю, было бы полезно ненадолго отвлечься от повешенного.
他可能是个目击证人,不管怎么说,我们都要调查一下那个∗肌肉男∗,看看是谁在打探我们的案子…
Он мог быть очевидцем. И в любом случае надо выяснить, что еще за ∗мускулистый∗ тип выспрашивает о нашем деле...
我几乎可以在那艘船下面处理完这个案子。那里很干燥,防水,而且∗不要钱∗。
Я могу и расследование до конца довести в этой лодке. Там сухо, ветер не задувает и денег платить не надо.
如果你想使这个案子渐渐变得无法侦破,那就这样吧。否则——不行。他已经∗挂在这∗太久了,必须得冷藏起来。
Если вы хотите, чтобы наша задача постепенно стала невозможной, то может, конечно. В противном случае — нет. Он тут достаточно ∗провалялся∗. Ему нужен холод.
该死,我不知道这会跟案子∗有关∗……
Проклятье, я не подозревал, что это окажется ∗связано∗ с расследованием...
别犯浑了,我正在处理这个案子。
Да не говняйся, я делом занят.
我不会阻拦你——不过这要等到我们处理完这个案子之后。
Я не стану вам мешать. Но только после того, как закончим с расследованием.
我∗知道∗的是——这起案子在可靠的人手里。如果说还有人能彻底查清这起‘枪杀吊尸’的案子,那就只能是我这两位小警官。祝成功,警官们!
Единственное, в чем я уверен, — расследование в надежных руках. Если кто-то и сможет докопаться до истины в этом деле о застреленном-и-повешенном, то это мои полицейские. Удачи вам, полицейские!
“你想让我接下这个案子吗?我可以调查的,看看诅咒是否真实。”(总结。)
«Хотите, я займусь этим делом? Проведу расследование, выясню, существует ли проклятие на самом деле». (Подвести итоги.)
“啊,是的——就像新奇骰子匠人说的。”他往本子里记了几笔。“这绝对跟案子无关,我很肯定。不过我确实喜欢有那么一点点∗关系∗。”
Да-да, так сказала резчица игральных костей. — Он записывает что-то в блокнот. — Уверен, к делу это никак не относится. Но приятно находить связи.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
“我们要把精力放在∗案子∗上,警官,”警督愤怒地说道。
«Мы не будем отклоняться от ∗расследования∗, офицер», — отвечает лейтенант. Его голос звенит от гнева.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск