加斯顿
jiāsīdùn
Гастон
Гастон
примеры:
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
哦,他肯定早就知道加斯顿在作弊了。
О, должно быть, он уже понял, что Гастон жульничает.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“你哼哼唧唧地是想骗谁呢,加斯顿?”他连看都没看自己的同伴一眼。
«Кого ты думал обмануть своим нытьем, Гастон?» — он даже взглядом не удостаивает своего партнера.
“够了,”他激烈地插了一嘴。“加斯顿,我可以∗详细的∗跟你重温一遍那些事情,不过现在还有外人。所以,警官们……?”
Довольно! — резко обрывает его Рене. — Все это я могу ∗подробно∗ обсудить с тобой, Гастон, но не при людях. Итак?..
他看了加斯顿一眼,满脸的憎恶。“我把她夺回来了,但是当我处理一些问题的时候……”
Он бросает на Гастона ненавидящий взгляд. «Тогда я вернул ее, но пока разбирался со своими проблемами...»
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
我吃了你的三明治,加斯顿。
Я съел твой сэндвич, Гастон.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
“很好。现在加斯顿终于明白规则了。”他的嘴角牵扯出一个邪恶的微笑。“看看这样能不能让他变成一个更好的∗地掷球玩家∗。”
Гастон наконец-то разобрался в правилах? Славно, славно, — недобро улыбается он. — Посмотрим, станет ли он от этого хорошим ∗петанкистом∗.
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
我设法弄到了加斯顿的三明治。
Я смог раздобыть сэндвич Гастона.
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
∗我的天啦∗,你到底有多少牢骚,加斯顿?
∗Mon dieu∗, да сколько же можно ныть, Гастон?
“很高贵。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Нам нужно достоинство. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
老兵什么也没说,不过,当他的目光快速掠过加斯顿的脸时,还是流露出一副奇怪的神情。
Старый солдат ничего не говорит, но когда его взгляд скользит по лицу Гастона, ты замечаешь странное выражение его глаз.
求你了,求你了,∗请∗把这个三明治给我吧,加斯顿!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, Гастон! Дай мне сэндвич.
“太怪了。我不喜欢。暂时先用我的,还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это чушь какая-то. Мне не нравится. Пока что будем использовать мое название. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
“你今天在这里树立了一个很好的榜样,警官。”他慢慢摇摇头,说道。“我会记住的。加斯顿也会。”
Хороший пример ты нам сегодня подал, — говорит он, покачивая головой. — Я это запомню. И Гастон тоже.
“小心,加斯顿……”他指着你。“白痴警探来了。怎么,还想把更多东西扔进海里吗,警官?”
Осторожнее, Гастон, — он показывает на тебя, — это инспектор Кривые Руки. Что, понравилось бросать наши вещи в море, да?
我是1号部队,∗幽灵犬∗。你和加斯顿是2号——∗皇家猎犬∗。
Я буду первым взводом, „Призрачный пес”, а вы с Гастоном — вторым, „Королевские гончие”.
没事的,加斯顿,现在∗请∗把三明治给我。
Все нормально, Гастон. Просто дай мне, пожалуйста, свой сэндвич.
因为我在战斗最激烈的时候履行了我的职责,因为敢于直面我的死亡,而加斯顿这种人就只会藏在灌木丛里,大小便失禁……
За то, что исполнял свой долг в жестоких сражениях. За то, что смотрел смерти в лицо, пока слизняки вроде Гастона отсиживались в кустах, обделавшись со страху.
“哦,警官……”加斯顿没有因为他的爆发而不安。“80年前,当我们三个人刚刚学会走路和说话的时候,就已经很难看了。”
Ох, офицер, — говорит Гастон, не обращая на выходку Рене никакого внимания. — Буча уже была устроена почти восемьдесят лет назад, когда мы втроем учились ходить и говорить.
别这么小气,加斯顿,这玩意够每个人分的。
Хорош жаться, Гастон, тут на всех хватит.
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
我想我明白了。谢谢你,加斯顿!
Думаю, я понял. Спасибо, Гастон.
那个女人,无法在他和加斯顿之间做出选择——珍妮-玛丽--∗她∗肯定就是雷内变得如此尖刻的原因。他因为她的犹豫不决而仇视所有女人。
Та женщина, которая не смогла выбрать между ним и Гастоном, — Жанна-Мари — это ∗она∗ стала причиной, по которой он так озлоблен. Ее нерешительность он распространяет на всех женщин.
嗯……所以加斯顿教过简单利奥和克莱尔兄弟。
Хм-м... значит, Гастон был учителем и у братьев Эврар, и у Простака Лео.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
啊,这一定是加斯顿的作品。
А, это, должно быть, работа Гастона.
你,加斯顿,还有珍妮-玛丽是怎么回事?
Что произошло между тобой, Гастоном и Жанной-Мари?
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
等一下,加斯顿是你的人类学老师?
Погоди-ка, Гастон был твоим учителем социологии?
马丁先生——加斯顿也是克莱尔兄弟的历史和人类学老师。
Господин Мартин — Гастон — также преподавал историю и социологию братьям Клэр.
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
我建议给它命名为‘加斯顿的狗屁三明治’,这就是我的看法。
Предлагаю назвать его „Гастонов сэндвич с говном”, вот как мне.
“回归警察模式。”(笑着点点头。)“我有些问题,加斯顿。”
«Возвращаемся в режим полицейского». (Улыбнуться и кивнуть.) «У меня есть несколько вопросов, Гастон».
“我即不赞成这种∗滥用∗权利的行为,也不赞成你的劳力∗再分配∗。”他板着一张脸说道。“这不是∗我∗为之战斗的瑞瓦肖。给你……”他把三明治递给了加斯顿。
«Я против твоего злоупотребления властью и твоих попыток ∗перераспределения благ∗». Рене сжимает губы. «Это не тот Ревашоль, за который я сражался. Забирай», — он отдает сэндвич Гастону.
很好,很好,加斯顿……你看,现在一切都∗好∗了吧?
Хорошо, Гастон. Очень хорошо... видишь, как теперь все славно?
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的裤子。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твои штаны. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“∗你∗做的每一件事都会反映出你的理念,还有你代表的那群人。当我们,”他指着加斯顿说道,“想到rcm的时候,我们就会想到∗你∗。请让它成为一个令人愉快的想法。”
Все, что ты делаешь, отражается на идее и на людях, которых ты представляешь. Когда мы, — говорит он, показывая на Гастона, — думаем о ргм, мы думаем ∗о тебе∗. Так пусть это будут приятные мысли.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
我们是1号部队,∗幽灵犬∗。你和加斯顿是2号——∗皇家猎犬∗。
Мы будем первым взводом, „Призрачные псы”, а вы с Гастоном — вторым, „Королевские гончие”.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿的笑容很悲伤。“现在上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить, — горько улыбается Гастон. — Ну, теперь ему это вышло боком, потому что похоронят его без мундира.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
听起来真的挺幸福,不过现在我有些问题要问加斯顿。
Звучит замечательно, но сейчас у меня есть к Гастону несколько вопросов.
嗨,加斯顿。对我的行头没什么意见吗?
А что, Гастон, как тебе мой прикид?
今天松树下面好像一个人也没有。连加斯顿都不在。
Сегодня под сосной нет ни души... Даже Гастон не пришел.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位∗身体特别健全∗的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой ∗альтернативно одаренный∗ друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
“那位女士叫珍妮-玛丽·博利厄。”加斯顿柔声说道。“她肯定不是什么无关紧要的人。”
Эта девушка — Жанна-Мари Бьюли, — говорит Гастон мягким голосом. — И она уж точно не никто.
当异见分子来∗强暴∗我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы ∗изнасиловать∗ нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
“很高贵。我喜欢这个。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Мне нравится. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
“喂,加斯顿,我给你找了一个新的∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Гляди, Гастон, я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
我没有让加斯顿隐瞒你的意思,警官,不过你真有∗警察∗事务要找我们吗?
Я ужасно извиняюсь, что вытаскиваю язык Гастона из твоей задницы, офицер, но какие-то ∗полицейские∗ дела у тебя к нам есть?
孩子,你活的可没我长。随着年龄的增长,一个男人就会了解到什么是真正的权利——否则他就会变成一只懦弱的老鼠,就像加斯顿一样。
А ты поживи с мое, сынок. С возрастом человек многое понимает об истинной природе власти — или становится бесхребетной гнидой-социалистом, как наш Гастон.
我看见你在那边做了什么,加斯顿。你的背怎么样了?
Я видел, что ты делаешь, Гастон. Как твоя спина?
处理加斯顿在地掷球游戏中作弊的问题
Поговорите о том, что Гастон жульничает в петанке
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
不要跟雷内和加斯顿说话
Не разговаривайте с Рене и Гастоном
你混淆了雷内和加斯顿玩的游戏,不小心把他们的一个∗滚球∗远远地扔进了海里。扔的那一下很不错,不过现在你欠了他们一个∗滚球∗……或者至少是类似的金属球。
Вы не до конца поняли правила игры, в которую играют Рене и Гастон, поэтому закинули один из ∗булей∗ для петанка далеко в море. Это был отличный бросок, однако теперь вы должны принести им ∗буль∗... ну или аналогичный металлический шар.
鲍克兰桶匠公会征求一人或多人团队,护送商队通过受“大白吓”威胁的地区。详情请至科罗讷塔葡萄园北方森林中的商人营地,洽询加斯顿·勒加夫。
Боклерская гильдия бондарей ищет человека или людей для сопровождения каравана торговцев по землям "Белого Ужаса". Более подробную информацию можно получить у Гастона Легаффа в лагере торговцев, в лесу к северу от виноградника Короната.
说服加斯顿放弃他的三明治。
Убедить Гастона отдать сэндвич.
害怕的加斯顿。
Напугал Гастона.
揭露加斯顿在作弊。
Разоблачил жульничество Гастона.
亲爱的加斯顿:
Дорогой Гастон!
пословный:
加斯 | 顿 | ||
1) сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка
2) вдруг, внезапно
3) тк. в соч. привести в порядок; устроить
4) сч. сл. для приёмов пищи; раз
|