动力区
_
зона энергетических сооружений
примеры:
动力学(控制)区域
кинетическая область
空气动力静区(空)气动力阴影
аэродинамический тень
扰流抖振(空气动力抖动)发生区
область бафтинга (аэродинамической тряски)
控制区域如何影响移动力?
Как зоны контроля влияют на перемещение?
刚性固定动力装置(区别于铰接固定的)
жесткозакреплённая двигательная установка (в отличие от шарнирно-закреплённой)
机体系统(区别于设备和动力装置)
самолётные система ы
飞行器本体空气动力学(区别于动力装置空气动力学)
аэродинамика планера летательного аппарата в отличие от аэродинамики силовой установки
位于红死风暴区域中时+3 移动力。
+3 к перемещению в «Красной смерти»
您购买的动力装甲骨架可至维修区取用。
Приобретенный каркас силовой брони стоит в ремонтном отсеке.
Отдел энергетики Поволжья Саратовского научного центра РАН 俄罗斯科学院萨拉托夫科学中心伏尔加沿岸地区动力学部
ОЭП СарНЦ РАН; ОЭП СНЦ
位于红死风暴区域中的所有单位+3 移动力。-50%红死风暴伤害。
+3 Оп для юнитов в «Красной смерти». -50% урона от «Красной смерти».
甲板区底下有几张动力装甲工作台可以用。损坏很快就能修好。
В подпалубных помещениях есть несколько мастерских по силовой броне. Если надо, тебя там быстро подлатают.
我以前在首都废土为兄弟会作战。原本在动力装甲部队的待命区任职。
Я воевала вместе с Братством в Столичной Пустоши. Работала на перевалочной базе для войск в силовой броне.
两帮少年无赖之间的持续暴动力行为,使得那个宅区的大部分成了禁区。
The continuing violence between rival gangs of youths has made a large part of the housing estate a no-go area.
这艘船舰也许相貌不扬,但它安全、可靠、火力强大,区区乌合之众动不了它。
Пусть это не самый красивый корабль, но он безопасен, надежен и отлично защищен от вооруженного чем попало отребья.
最近我一直看你在动力装甲维修区忙。督学英格兰姆真的把你找来了吗?
В последнее время я часто вижу тебя в отсеках с силовой броней. Проктор Инграм взяла тебя под крыло, да?
督学英格兰姆要我跟她一起去动力装甲维修区工作。装甲在联邦承受了不少损伤。
Проктор Инграм собирается вместе со мной ремонтировать силовую броню. С тех пор как мы прибыли в Содружество, нескольким комплектам здорово досталось.
我们相信这将为论坛的发展提供新的动力和活力,促进两地区的交流与合作,实现共同发展。
Мы убеждены, что это придаст новый импульс развитию Форума и способствует обменам и сотрудничеству двух регионов в целях достижения совместного развития.
磁流体动力学对磁场和导电的液体或气体,诸如熔化的金属或者等离子区之间的相互作用的研究
The study of the interaction of magnetic fields and electrically conducting liquids or gases, such as molten metal or plasma.
没有一个市民卑微到失去基本的保护和体面生活的地方。我们将保护他们的社区,寻找其他地方的其他动力来源。
У каждого гражданина должно быть право на защиту государства и достойное жилье. Мы сохраним эти районы и найдем другие источники энергии.
开拓者 移动力+1。开局时所有城市拥有2 人口和1座粮仓。区域 生产时间缩短,开局时军营中便拥有1座皇家学堂。
Поселенцы получают +1 Оп. Все города при основании получают 2 единицы населения и амбар. Строительство районов ускоряется, военные лагеря строятся сразу со школой царских пажей.
пословный:
动力 | 区 | ||
1) тяга, мощность (мотора)
2) движущая сила, толчок, стимул, движущий фактор, мотивация
3) двигатель и трансмиссия в сборе
|
1) район; участок; зона; районный
2) тк. в соч. классифицировать; разделять
|