动物毛
dòngwùmáo
шерсть животных
примеры:
这张动物毛皮的褶皱中夹着一张稿纸,上面似乎写着风暴之鳞的采集指导,但是稿纸残破不堪,难以识别。
В складках шкуры этого животного вы обнаруживаете клочок бумаги. Похоже, это рукописное руководство по извлечению штормовой чешуи, но здесь только малая его часть.
制皮架是用来把动物毛皮鞣化成皮革,或者把皮革割成皮带。皮革与皮带可用于制造和升级武器与护具。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски. Кожа и полоски кожи идут на изготовление и улучшение оружия и доспехов.
制皮架是用来把动物毛皮制成皮革,或者把皮革割成皮带的。皮革与皮带可用于制造和升级武器与护甲。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски. Кожа и полоски кожи идут на изготовление и улучшение оружия и доспехов.
我前一个雇主是一个真正的诺德人。他身穿动物毛皮、脸上有纹刺……是一个传统的家伙,这样说你应该懂。
Моим последним клиентом был настоящий норд. Носил звериные шкуры, на лице татуировки... типичный северянин, если ты меня понимаешь.
制皮架是用来把动物毛皮鞣化成皮革,或者把皮革割成皮带,这两者都是制造和改进武器和护具的重要材料。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски, которые пригодятся вам при изготовлении и улучшении оружия и доспехов.
制皮架是用来把动物毛皮制成皮革,或者把皮革割成皮带的,这两者都是制造和升级武器与护甲的重要材料。
На дубильном станке вы можете выделывать кожу из шкур животных и резать ее на полоски, которые пригодятся вам при изготовлении и улучшении оружия и доспехов.
彼得说我们可以打猎、穿动物毛皮、用树叶缝帐篷…
Петрусь говорит, что мы будем охотиться, одеваться в звериные шкуры, построим шалаш из листьев и...
动物毛发。
Следы шерсти.
猩猩是多毛动物。
Gorillas are hairy animals.
全毛目的原生动物
holotrich
猫科动物的毛皮,是黑豹的。
Шкура дикого кота. Пантеры.
白鼬皮这种动物具有商业价值的白色皮毛
The commercially valuable white fur of this animal.
又爱护动物又穿毛皮服装, 是自相矛盾的。
It's a contradiction to love animals and yet wear furs.
绿毛龟一种背上有绿色水藻的老的水生贝壳类动物或海龟
An old shellfish or turtle with a growth of algae on its back.
简言之,哺乳动物是温血、肺呼吸和多毛的脊椎动物。
In brief, mammals are warm-blooded, lung-breathing, hairy vertebrates.
「因为家里有养猫狗,一直以为是动物掉毛。直到…」
«Раньше я думал, что это собачья или кошачья шерсть. Эти животные очень сильно линяют».
在建起这支……呃……劳动大军前,他是做动物皮毛生意的。
До того, как командир собрал свою... мм-м... рабочую бригаду, он промышлял мехами.
不同动物的毛皮能制作不同数量的皮革。通常越大的生物能够提供的皮革也就越多。
Шкуры различных животных дают разное количество кожи. Как правило, чем больше зверь, тем больше кожи вы получите из его шкуры.
“这是羊羊!它是我的朋友!有点像……”她举起毛茸茸的动物给你看。
«Это Барашка! Мой друг. Вроде как...» Она поднимает игрушку, чтобы ты мог ее хорошенько рассмотреть.
用使尘烟和物动胶作制的黑漆的水墨,正待等缘有的毛鹅笔入插。
Еынреч алинреч, еыннелвотогзи зи ижас и огонтовиж яелк. Ялд огонлоп яитырксар огеовс алаицнетоп ми ен театавх ьшил огечсип ареп.
这头动物用桀骜的眼神盯着你,露出紧张的神色,全身毛发根根竖起。
Животное злобно косится на вас и напряженно сопит.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑的墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
她的笑声让人毛骨悚然,仿佛被下水道栅栏挤压过的动物内脏。
От ее смеха кровь стынет в жилах; он звучит, словно грохот отбросов, скатывающихся по сточной трубе.
你那头动物看起来真漂亮。我以前有条狗。它的毛老是跑进蜜酒里。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
灼热峡谷是个环境极其恶劣的地方。我们周遭可没有大堆毛茸茸的野生动物。
Ущелье беспощадно. Нельзя сказать, что оно изобилует дичью.
你带了很好看的动物。我以前有养过一条狗,它常常会把身上的毛弄到我的蜂蜜酒中。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
围栏里那只皮毛乱七八糟、体型很大的双头动物?那是一头婆罗门,我们家的克拉拉。
Видишь в загоне крупное пятнистое животное с двумя головами? Это брамин. Это наша Клара.
一个肉块从毛毯下面伸了出来。有时还会有些抽搐,就像一只陷入噩梦的动物的爪子。
С другой стороны из-под одеяла торчит мясистое нечто. Время от времени оно подергивается, как лапа животного, которому снится дурной сон.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
分析完成了!让动物们受罪的不是什么老毛病。不,它是新出现的一种什么东西……我想我知道是怎么回事。
Так, анализ проведен. Чума, которой болеют здешние животные, – вовсе не остаточное явление. Нет, это совершенно новый штамм... И кажется, я знаю, откуда ветер дует.
据说神秘的蜥蜴会使用他们杀死的每一只动物的每一个器官,或许你能用得上这撮相当可怕的毛发。
Ящеры-мистики используют все части убитого животного. Может быть, и вы найдете применение этому мерзкому клочку шерсти.
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
据说蜥蜴人中的神秘主义者会使用他们杀死的每一只动物的每一个器官。或许你能用得上这撮可怕的毛发。
Ящеры-мистики используют все части убитого животного. Может быть, и вы найдете применение этому мерзкому клочку шерсти.
难以置信的是,他身上长出了浓密的毛发,嘴巴凸成动物的样子,既像狗又像狼。他发出一阵痛苦的长嚎,便朝手下人扑去。
В это трудно поверить, но... Он тут же порос шерстью, рожа его вытянулась в морду, как у пса или у волка... Он завыл... И бросился на своих же людей.
捕猎野生动物是古代人类收集周围资源最早的方式之一。在狩猎营地上可以获取野鹿、毛皮、松露和象牙资源。
Охота на диких животных - один из первых способов добывать ресурсы окружающего мира. Лагерь охотников позволяет охотиться на оленей, добывать меха, трюфели и слоновую кость.
是不是毛茸茸的,又小巧又可爱?就像一朵长了鸟喙的小白云!这样可爱的小动物真是让人忍不住想要抱抱它,往它那张小嘴里喂食。
Он такой маленький, такой легкий и пушистый! Словно пищащее ОБЛАЧКО с клювом! Он такой очаровательный, что его так и хочется обнять и приласкать, и положить ему в клювик срыгнутую пищу.
当我们穿过传送门时,没能带上任何动物。要想生产皮革和毛皮,就得用陷阱诱捕一些当地的野兽,并把它们带到这儿来。
Проходя через портал, мы не смогли взять с собой наших животных. Чтобы наладить производство шкур и меха, тебе нужно поймать и доставить сюда несколько местных зверей.
我可以利用这些鹦鹉的羽毛做一些特殊的鱼饵,这样当哪天我终于可以不用再为了保护同胞而去和那些爬行动物纠缠时,我就可以用这些特别的鱼饵去钓鱼了。
Из их перьев я бы сделал специальную наживку, которая весьма пригодится, когда и если закончится война с этими рептилиями.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
<你一走近其他小动物,尤其是至高岭的鹰喙猫头鹰,你的雪羽雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш снегоспина явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности северные ястребиные совы Крутогорья. Он взъерошивает перья и начинает громко чирикать всякий раз, когда где-то поблизости оказывается ястребиная сова. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
帮帮我们,<class>!森林被大火吞噬,小动物们都被困住了。光靠细细小小的牙齿和毛茸茸软乎乎的爪子,它们是没法儿逃出来的!它们那么软绵绵,那么好玩。
Помоги нам, <класс>! Лес охвачен огнем, и дикие звери оказались в ловушке. Они не способны защитить себя при помощи маленьких зубок и мягких лапок. Они такие милые и пушистые!
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
<你一走近其他小动物,尤其是阿苏纳的博学的嗜魔者,你的血眼雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш кровогляда явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности ученые манадемоны Азсуны. В их присутствии он сразу расправляет крылья и начинает кудахтать. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是瓦尔莎拉的泉眼水黾,你的利爪雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш острокогтя явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности весенние долгоноги Вальшары. Острокоготь взъерошивает перья и начинает рыть когтями землю всякий раз, когда где-то поблизости оказывается долгоног. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是风暴峡湾的紫红泰斑蛇,你的恐嘴雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш злобоклюва явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности розовые тайпаны Штормхейма. Он громко вскрикивает и бьет клювом по земле, если видит одного из них. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
пословный:
动物 | 毛 | ||
животное; фауна; зоо-; животный
|
1) шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной
2) плесень
3) маленький
4) грубый; необработанный
5) торг. брутто
6) тк. в соч. опрометчиво, неосторожно
7) мао (денежная единица КНР, равная десяти фэням)
|