劲敌
jìngdí
сильный противник, достойный противник
труднопреодолимый соперник
jìngdí
强有力的敌人或对手。jìngdí
[strong opponent] 强劲的敌人或对手
此席宴客, 皆吾前岁之劲敌也。 --《旧五代史·霍彦威传》
jìng dí
强而有力的敌人。亦用以比喻厉害的对手。
旧五代史.卷六十四.唐书.霍彦威传:「此席宴客,皆吾前岁之劲敌也,一旦与吾同宴,盖卿前锋之效也。」
三国演义.第七十四回:「关某威震华夏,未逢对手;今遇令明,真劲敌也。」
jìng dí
formidable opponentjìng dí
(强有力的敌人或对手) formidable adversary; strong opponent; vigorous opponent; well-matched adversary:
在选举中击败他的劲敌 defeat (beat) his strong opponent at the election
她遇到一个劲敌。 She had a vigorous opponent.
a formidable enemy; a foe worthy of one's steel; a worthy opponent
jìndí
formidable adversaryjìngdí
strong enemy/opponent; formidable adversaryчастотность: #31550
синонимы:
примеры:
在选举中击败他的劲敌
defeat (beat) his strong opponent at the election
她遇到一个劲敌。
She had a vigorous opponent.
遇到劲敌
встретить достойного противника
强力劲敌——全能与对话
Могучий враг – обзор и разговор
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,<name>,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
看来我们得准备应付这群劲敌了,<name>。立刻把你发现的全部情报汇报给莫格莱尼大人!我会给你开启一道直接返回阿彻鲁斯的传送门。你一踩上去就能直接传送回去。
Мы должны подготовиться и достойно встретить армии захватчиков. Ты, <имя>, лично сообщишь эти сведения верховному лорду Могрейну! Я открою для тебя портал в Акерус. Войди в него, и он отправит тебя в нужное место.
我们不应该放弃任何挫败联盟的机会,但是我们同样不能忘记天灾军团这个劲敌。
Сражаясь против Альянса, мы не должны забывать и о Плети.
带上这张网,这是从他手下的猎头者手里缴获的。当他着陆之后,用网把他的蝙蝠困在地上,这样你就不用同时面对两个劲敌了。
Возьми эту сеть, которую мы отобрали у одного из его охотников за головами. Набрось эту сеть на его нетопыря, когда он приземлится. И тогда тебе не придется сражаться с ними обоими.
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
终于!来了一名劲敌!
Наконец-то! Достойный противник!
你……是个 劲敌。
Ты... достойный противник.
你算是个 劲敌。
Ты сильный противник.
你掌握着生命的力量。你是个 劲敌。
Ты управляешь самой жизнью. Мне будет приятно с тобой сразиться.
从暴躁生命的回响中,一位可怖劲敌逐渐成形。
Из отголосков исполненной жестокости жизни родился чудовищный враг.
岂不是?丹德里恩大师总算有个劲敌了!
Правда? Наконец-то у мэтра Лютика появился достойный конкурент!
你是如何设法彻底击败劲敌的?
How did you manage to massacre your strong opponent?