勉强维持
_
висеть на честном слове; держаться на честном слове
в русских словах:
перемогаться
2) (перебиваться) 勉强维持生活 miǎnqiǎng wéichí shēnghuó; 勉强支撑 miǎnqiǎng zhīcheng
сводить концы с концами
1) (материально) 勉强维持收支平衡
примеры:
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
父亲靠自己的双手勉强维持家计。
My father gained a bare livelihood of family by his own hands.
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
我们已经看到,至今的一切社会都是建立在压迫阶级和被压迫阶级的对立之上的。但是,为了有可能压迫一个阶级,就必须保证这个阶级至少有能够勉强维持它的奴隶般的生存的条件。
Все доныне существовавшие общества основывались, как мы видели, на антагонизме между классами угнетающими и угнетенными. Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.
我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
在这里的生活很艰难,只能勉强维持。但是我尽量努力。
Тут тяжело прожить. Но я справляюсь.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们仅勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
现在,我们来看看雇佣劳动。雇佣劳动的平均价格是最低限度的工资,即工人为维持其工人的生活所必需的生活资料的数额。因此,雇佣工人靠自己的劳动所占有的东西,只够勉强维持他的生命的再生产。
Перейдем к наемному труду. Средняя цена наемного труда есть минимум заработной платы, т. е. сумма жизненных средств, необходимых для сохранения жизни рабочего как рабочего. Следовательно, того, что наемный рабочий присваивает в результате своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни.
虽然当时我不在场,但我听说了特莉丝在浮港附近的海滩所展示的力量。虽然她的力量因为勉强维持清醒而被削弱,但这名女术士设法维持住一面魔法护壁,三人因为她才得以在松鼠党的箭雨下生还。
Мне не довелось видеть это воочию, но я слышал рассказы о том представлении, какое Трисс Меригольд дала при помощи колдовской своей силы на берегу реки неподалеку от Флотзама. Без сил, едва не теряя сознание, чародейка удерживала магический барьер, и только благодаря этому все трое путешественников убереглись от смертоносных скоятаэльских стрел.
他的钱仅够勉强维持生计。
He has barely enough money to live on.
пословный:
勉强 | 维持 | ||
1) с трудом; еле-еле; через силу; неохотно
2) заставлять, принуждать
3) притянутый за уши, неубедительный
|
1) поддерживать, сохранять; защищать; обеспечивать
2) сохранять, удерживать (за собой, в том же состоянии); держаться, удерживаться (напр. на поверхности житейского моря); сводить концы с концами; не умереть с голода
|