勉强
miǎnqiǎng

1) с трудом; еле-еле; через силу; неохотно
这件事情他做得很勉强 он делал это очень неохотно
2) заставлять, принуждать
3) притянутый за уши, неубедительный
你的理由很勉强 твои доводы неубедительны
miǎnqiǎng
1) с трудом; еле-еле; через силу
2) заставлять, принуждать
с трудом; с грехом пополам; С грехом пополам
miǎnqiǎng
① 能力不够,还尽力做:这项工作我还能勉强坚持下来。
② 不是甘心情愿的:碍着面子,勉强答应下来了。
③ 使人做他自己不愿意做的事:他不去算了,不要勉强他了。
④ 牵强;理由不充足:这种说法很勉强,怕站不住脚。
⑤ 将就;凑合:这点儿草料勉强够牲口吃一天。
miǎnqiǎng
I
(1) [do with difficulty; in a fashion; manage with an effort]∶能力不足而强为之
病人勉强喝了点粥
(2) [force sb.to do sth.]∶强迫, 使人做他不愿意做的事
他不愿去就算了, 不要勉强他
(1) [reluctant]∶心中不愿而强为之
勉强的赞同
(2) [unconvincing]∶牵强, 不令人信服
你的理由很勉强
(1) [reluctantly]∶不心甘情愿
勉强同意
(2) [barely enough]∶将就或凑合
勉强够用
miǎn qiǎng
1) 尽力而为。
汉.刘向.列女传.贤明传.周南之妻:「国家多难,惟勉强之。」
2) 牵强、不自然。
如:「勉强一笑」。
3) 强迫别人做不愿意做的事。
如:「他既然执意离去,你又何必要勉强他留下来?」
miǎn qiǎng
to do with difficulty
to force sb to do sth
reluctant
barely enough
miǎn qiǎng
(尽力) manage with an effort; do with difficulty:
勉强站起来 manage to stand up
(不心甘情愿) reluctantly; grudgingly:
勉强地笑了笑 force a smile
毫不勉强地同意 agree without reluctance
(强迫) force sb. to do sth.:
发展关系不能勉强。 Development of relations can't be pressed forcibly.
要是她不答应,不要勉强她。 If she doesn't agree, don't try to force her to.
(牵强) inadequate; unconvincing; strained; farfetched:
你的理由很勉强。 The reason you give is rather unconvincing.
他举的例证有些勉强。 He just cited a farfetched illustration.
(刚刚够) barely enough:
勉强的多数 bare majority
勉强糊口 make out a living
他勉强赶上火车。 He barely caught the train.
miạ̌nqiǎng
I v.
1) force sb. to do sth.
别勉强他。 Don't force him to do it.
2) do with difficulty
II s.v.
unconvincing; strained
这个计划很勉强。 This plan may not work.
III adv.
1) reluctantly; grudgingly
他勉强笑了一下。 He forced a smile.
2) barely enough
她勉强能说几句法语。 She can speak only a little French.
1) 尽力而为。
2) 能力不足而强为之。
3) 心中不愿而强为之。
4) 使人去做他不愿做的事。
5) 牵强,理由不充足。
6) 将就;凑合。
见“勉强”。
частотность: #4446
в самых частых:
в русских словах:
еле
1) (с трудом) 好[不]容易 hǎo[-bù]róngyi, 勉强 miǎnqiǎng
я еле дошёл - 我勉强才走到了
еле слышный - 差一点听不到的; 勉强能听到的
кое-как
2) (с трудом, еле-еле) 好不容易 hǎobùróngyì, 勉强 miǎnqiǎng
нехотя
1) (неохотно) 不乐意地 bù lèyì-de; (с трудом) 勉强[地] miǎnqiǎng[-de]
нехотя выпил полстакана молока - 勉强喝了半杯牛奶
примоститься
примоститься с краю - 在边上[勉强]坐下
принуждать
强迫 qiǎngpò; 勉强 miǎnqiǎng; 强制 qiángzhì; 迫使 pòshǐ
синонимы:
примеры:
勉强往出口挤了过去
еле протолкался к выходу
我勉强会哼唧几句
я с трудом могу пробормотать несколько фраз (напр. на иностранном языке)
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
要是他不愿意去, 你不要勉强他
если он не желает идти, не надо понуждать его [насильно]
这点儿草料勉勉强强够牡口吃两天
этого корма (травы) с трудом хватит скоту на два дня
这件事情他做得很勉强
он делал это очень неохотно
你的理由很勉强
Ваши доводы неубедительны
勉强挨到天亮
еле дождаться рассвета
勉强使他领会了算术法则
еле втолковал ему правила арифметики
勉强作出的诗文
вымученные стихи
勉强地到达岸边
с трудом добраться до берега
勉强地拉到
еле дотащить
病人勉强活到了春天
больной дотянул до весны
勉强够着顶棚
кое-как дотянуться до потолка
她很勉强地忍住眼泪
она едва удерживала слёзы
很勉强地才走到了
я еле дошёл
差一点听不到的; 勉强能听到的
еле слышный
很勉强地举起来了
насилу поднял
勉强的笑容
натянутая улыбка
勉强喝了半杯牛奶
нехотя выпил полстакана молока
他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
он едва шевелил окостенелым языком
勉强吃了一块肉
еле осилил кусок мяса
得勉强熬到领钱的时候
надо перебиваться до получки
病人勉强走路
больной с трудом передвигается
在边上[勉强]坐下
примоститься с краю
不知为什么, 今天工作得有点勉强
сегодня что-то не работается
勉强听得见的窃窃低语
еле слышный шёпот
勉强活着的; 奄奄一息
чуть живой
勉强看得见的
чуть видный
房子很小很小——勉强能容下三个人
дом очень очень маленький - едва может вместить троих человек
那就不勉强
тогда не буду настаивать
我踮起脚才勉强够着电钮。
By standing on tip-toe, I managed to reach the button.
勉强过活
make a bare living; live from hand to mouth
父亲靠自己的双手勉强维持家计。
My father gained a bare livelihood of family by his own hands.
勉强站起来
manage to stand up
勉强地笑了笑
force a smile
毫不勉强地同意
agree without reluctance
要是她不答应,不要勉强她。
If she doesn’t agree, don’t try to force her to.
你的理由很勉强。
The reason you give is rather unconvincing.
他举的例证有些勉强。
He just cited a farfetched illustration.
勉强的多数
bare majority
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
世界上许多人只是勉强度日而已。
Много людей на свете только лишь сводят концы с концами.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
他数学考得不错,但化学只是勉强及格。
He did well in mathematics, but barely scraped through in chemistry.
病人仅能勉强坐起来。
The patient was but poorly able to sit up.
慢慢和他商量, 不要勉强干。
Говорите с ним неторопливо, не давите.
他不同意就算了吧,不要勉强。
Он не согласен, ну и ладно, не нужно его заставлять.
也罢,既然他不愿做,就不要勉强他。
All right, don’t force him to do it since he won’t.
勉强捺住心头的怒火
barely manage to restrain one’s anger
勉强没有幸福。
Принуждение не принесёт счастье. / В принуждении нет счастья. / Насильно мил не будешь.
他勉强笑了一下。
Он с трудом выдавил улыбку. Он еле заставил себя улыбнуться.
她勉强能说几句法语。
She can speak only a little French.
别勉强他
не принуждай его
这个计划很勉强。
This plan may not work.
爱情是不能勉强的,还是顺其自然比较好。
Любовь не поддается принуждению, все должно быть естественно.
勉强的善行不值得感谢
вынужденная доброта не стоит благодарности
(乙)小资产阶级的社会主义
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
封建贵族并不是被资产阶级所推翻的、其生活条件在现代资产阶级社会里日益恶化和消失的唯一阶级。中世纪的城关市民和小农等级是现代资产阶级的前身。在工商业不很发达的国家里,这个阶级还在新兴的资产阶级身旁勉强生存着。
b) МЕЛКОБУРЖУАЗНЫЙ СОЦИАЛИЗМ
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
Феодальная аристократия – не единственный ниспровергнутый буржуазией класс, условия жизни которого в современном буржуазном обществе ухудшались и отмирали. Средневековое сословие горожан и сословие мелких крестьян были предшественниками современной буржуазии. В странах, менее развитых в промышленном и торговом отношении, класс этот до сих пор еще прозябает рядом с развивающейся буржуазией.
他们疲乏极了, 勉勉强强走到家
они так устали, что еле до дому добрели
他勉勉强强地把被击中的飞机开到了机场
Он едва дотянул до аэродрома подбитый самолет
勉勉强强升到了五年级
Еле-еле переполз в пятый класс
在一条狭窄的道上两辆汽车勉强错开了。
На узкой дороге две машины с трудом разминулись.
给的不多, 而且很勉强
Дал немного, да и то неохотно
靴子勉强穿上了
Сапоги еле налезли
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
勉强说服了队长
Еле--еле обломал бригадира
听到这种辱骂, 我勉强压住火
я еле вытерпел, когда услышал эту брань
他勉强抑制住眼泪
Он едва справился со слезами
勉强度日
кое-как сводить концы с концами
经过长时间的谈判, 勉强达成协议
После долгих переговоров кое-как уговорились
勉强站住(脚)
еле удержаться на ногах
爱情不能勉强。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
勉强给学生(打)三分
натянуть ученику тройку
勉强挨到领工薪(那一天)
перебиться до получки
(因病或累)勉强拖着两条腿走
Еле ноги таскать
(人勉强可以通过的)窄洞, 人孔
лазея, лазейка
(因疲劳, 疾病, 衰老等)勉强拖得动两条腿
Едва ноги таскать; Насилу ноги волочить
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
[直义] 靠铜钱读过书; (穷得)只能用小铜钱交学费.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
на медные гроши учён
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
勉强抑制住…的愿望
с трудом преодолеть желание
书勉强装进箱子里
Книга еле втиснулась в ящик
勉强同意这个意见
неохотно согласиться на предложение
发展关系不能勉强。
К отношениям не принуждают; Отношения не строят силой; Насильно мил не будешь
勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上
напялить тесную курточку на мускулистый торс
感情不能勉强。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
我们的船只遭到纳迦、鲨鱼以及那头恐怖的怪兽的轮番攻击,我勉强捡回一条性命。
Я едва уцелела после той передряги с нагами, акулами и жутким монстром, напавшим на наш корабль.
我被锁在这个地方……光是和你说话就已经很费劲了。我勉强才能维持住这个形态。
Меня приковало к этому месту... Даже говорить с тобой – и то тяжело. Я едва могу поддерживать себя в этой форме.
<细小的幼株抖动着,示意你朝南走。你勉强能听到一个微弱的声音。>
<Тонкие побеги подталкивают вас, побуждая двигаться в южную сторону. Вы даже слышите тихий голос.>
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
他的名字叫萨姆,不过他总喜欢添油加醋地称自己为萨比诺。他不是很明白大地之环的成员们是怎么干的,不过他挺努力的,所以我们就勉强当他是自己人了。
Его зовут Сэм, но он наверняка представится более витиевато. По правде говоря, он слабо представляет себе, чем занимаются Служители Земли, но старается как может, поэтому мы держим его в блаженном неведении.
谣传辛玛洛水晶是在这里被发现的,因此我勉强答应了与暗夜精灵以及联盟合作。
Я согласился хотя бы поразмыслить о том, чтобы помочь ночным эльфам и Альянсу, только из-за слухов о том, что здесь нашли кристалл Зин-Малора.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
我勉强也是个考古学家,本是想来收集失落古城的神器的。
Беда в том, что я археолог, и прибыл сюда для того, чтобы раздобыть кое-какие артефакты затопленного города.
铱金晶簇碎块上的粉尘勉强可用,不过我们得先找到才行。它们通常会聚合在地下,所以到附近库洛的领地的矿井里找找看吧。
Пыль, образующаяся при дроблении иридиевых жеод, как раз подойдет для моих целей – но сперва нужно найти эти жеоды. Обычно они встречаются под землей, так что загляни для начала в шахту Кууро, что неподалеку отсюда.
他们目前牵制住了煞魔,但也只是勉强为之。
Пока что жрецы еще сдерживают ша, но силы их на исходе.
燃烧军团在这里打败了我们,还有伊利达雷。看来恶魔猎手们正在独力坚守阵线,但是只能勉强支撑。
Пылающий Легион опередил нас, но иллидари тоже не теряли времени. Пока что охотники на демонов держатся, однако их положение очень шатко.
<имя>, я получила... "письмо", если можно так выразиться... Вот это послание, нацарапанное на камне.
燃烧军团在这里打败了我们,但是伊利达雷还没有倒下。看来恶魔猎手们正在独力坚守阵线,但是只能勉强支撑。
Пылающий Легион опередил нас, но и иллидари прибыли раньше. Пока что охотники на демонов вроде бы держатся, но их положение очень шатко.
祖父似乎可以勉强支撑,但我和大法师需要时刻关注他。你快去我们的巢穴看看。
Дедушка пока справляется, но мы с верховным магом останемся. А ты пока разведай, что происходит в пещере.
<他看了你一眼,勉强扯出一个微笑,目光又回到了纸上。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
<他扫了你一眼,露出勉强的微笑,然后又看着手中的文件。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
现在又脏又破,勉强还能看出一点从前的风采。
Весь грязный и в трещинах, он похож на жалкое подобие самого себя.
一些杂类材料,也许能勉强拼凑出一个木桩来…
Самые разнообразные материалы. Этого должно хватить для тренировочного манекена.
一根…嗯,如果我只剩下一根的话,勉强还够吃。
Только одно? Хм... Тогда оставшегося мороженого должно быть достаточно.
这杯酒虽然味道勉强能够接受,但因为调制手法出错而失去了大部分的观赏性。
На вкус терпимо, но внешний вид оставляет желать лучшего. Очевидно, при приготовлении были допущены грубые ошибки.
我也曾经有过神之眼,虽然懒得再用,但是元素还是勉强能感觉到的。
У меня когда-то был Глаз Бога. Я им больше не пользуюсь, но по-прежнему могу чувствовать элементальную силу.
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
真希望芭芭拉小姐不要再勉强自己了…
Надеюсь, Барбара перестанет быть такой требовательной к себе...
勉强能到清泉镇,把货卸了之后,我再回去向酒庄报告情况。
До Спрингвейла эта штука дотянет... Наверное.
这里是坏的,那里也是坏的…这就算是勉强修好了,走着走着也会散架。
Она уже совсем разваливается...
勉强记住了
с трудом запомнил
我看看,嗯…勉强还行,凑合吧。
Дай взглянуть... Ну, сойдёт.
不要勉强,有困难可以叫我。
Будут проблемы - зови меня, не стесняйся.
虽然我遵循着那些书上曾经用过的运词方式,勉强拼出了这些句子…
И я старалась угадать значение каждого слова по контексту...
油炸的萝卜丸。吃上去总觉得过于油腻,喝两口水才能勉强下咽。
Жареные редисовые шарики. Слишком жирные. Их хочется немедленно чем-то запить.
唉,但如果是不能对我说的秘密,那我也只能勉强压抑一下自己的好奇心啦。
Но если ты хочешь сохранить его в тайне, то я постараюсь унять своё любопытство.
勉勉强强。
Было нелегко.
所幸,一位戴着面具的仙人出手相救,我这才勉强捡回了一条命。
К счастью, ко мне на помощь пришёл Адепт в маске. Я выжил тогда лишь чудом.
急火烤制的鱼串。勉强能从焦糊的形状上判断出是烤鱼,抿过之后可知判断正确,因为还有鱼鳞混在里面。
Рыб-кебаб. Вы с трудом можете разглядеть в этом обугленном комочке жареную рыбу. Откусите кусочек, и вы точно поймёте, что это рыба, по застрявшим в мясе чешуйкам.
我所有的薪水都花在饭钱上了,再加上采来的野菜和好心猎人的支援,才勉强每天吃个八分饱…
Все мои деньги уходят на еду. Добавим к этому немного овощей и поддержку охотников, и всё равно каждый день я чувствую, что не доедаю.
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
唉,琴又在勉强自己了,就不能放心交给我们嘛。
∗Вздох∗ Джинн, ты должна беречь себя. Доверь погоню нам.
真是的…琴从很久以前就那么喜欢勉强自己,而自己的事又总是很不在意。
Бедняжка Джинн. Всё время думает о других и постоянно забывает о себе.
这个的话…勉强可以做吧,不过定制的收费是很贵的,还请你们做好心理准备。
Хм... Будет непросто, но я справлюсь. Вот только заказная работа стоит дорого, не знаю, готовы ли вы...
勉强是组装起来了,你看,呃…还是有点模样的,对吧?
Это было непросто, но привёл его в... кхм... человеческий вид. Не так уж и плохо, верно?
是不是有些太过勉强自己了?
Может быть, тебе стоит немного отдохнуть?
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
Меня не интересует еда смертных. Готовка мучительна, а ожидание долго. Разве что миндальный тофу ещё можно есть.
唔,这个勉强的语气,我了解我了解。
Да, понимаю тебя. Это всё непросто.
刻晴无计可施,但也不想它落于贼人之手,最终还是勉强接受了这枚属于她的「神之眼」。
Кэ Цин не хотела, чтобы он попал в дурные руки, и ей ничего не оставалось, как с неохотой Глаз Бога принять.
为节省伙食开支,她曾经连吃一个月野蘑菇,中途偶尔得到救济,才勉强活了下来。
Однажды, чтобы сэкономить на еде, она целый месяц питалась одними грибами. Если бы не случайная материальная помощь, ей пришлось бы ещё хуже.
莽勇勉强也算一种「勇」。
Дерзость порой не отличить от храбрости.
我们已经看到,至今的一切社会都是建立在压迫阶级和被压迫阶级的对立之上的。但是,为了有可能压迫一个阶级,就必须保证这个阶级至少有能够勉强维持它的奴隶般的生存的条件。
Все доныне существовавшие общества основывались, как мы видели, на антагонизме между классами угнетающими и угнетенными. Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.
当我还待在战友团时我仅能勉强保护自己。而现在,我可以毫不迟疑地杀光他们。
Когда-то, в Соратниках, я едва могла состязаться со старшими. А теперь я одной левой перебью их всех.
毕竟我光是勉强糊口就已经够烦恼的了。
У меня и так полно забот, жизнь-то пошла нелегкая.
虽然我们已经声名狼藉了,不过只要给我足够的钱,应该勉勉强强还能找到人。
Мы... заработали себе ту еще репутацию. Но если золота будет достаточно... кое-что я смогу сделать.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理乌石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
那是你的选择。我们不能勉强你。但若要加入核心圈,你的体内必须流有和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
看看四周吧,我勉勉强强也才维持了这个简陋的地方。战争爆发了也不过如此。
Да посмотри вокруг, я и так еле свожу концы с концами. Война меня разорит.
马林的灵魂无法被救赎是因为他的身体已经死去。但是我将在这边勉强保持你身体的存活。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一周才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
哦。我该怎么办呢?我勉强能负担得起工棚。
Ох, что же мне делать? Мне на ночлежку денег едва хватает.
我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
所以我就开了一家店勉强过活。但是,现在……
Так что я открыла эту лавку, чтобы хоть как-то выжить. Ну а теперь...
在这里的生活很艰难,只能勉强维持。但是我尽量努力。
Тут тяжело прожить. Но я справляюсь.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
靠这吃饭真是艰难,但我们还是能勉强糊口。
Это тяжкий хлеб, но мы сводим концы с концами.
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
好吧,勉强同意。
Ну хорошо, думаю, мне это подойдет.
理论上整个索瑟海姆都在我的管辖之下,但是少了矿场的盈余,我的资源勉强只够管理鸦石镇。
Теоретически я правитель Солстейма, но теперь, когда шахта не дает дохода, фактически моя власть распространяется только на Воронью Скалу.
马林的灵魂之所以没救了,是因为他的肉体已经死去。但是我会在这边保持你的肉体勉强处于存活的状态。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
那一定很辛苦。要知道,就算勉强有个遮风蔽雨的地方,天际的环境还是很恶劣的。
Непросто это, наверное. В Скайриме жить нелегко даже тем, у кого есть крыша над головой.
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一个星期才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们仅勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
嗯,这样勉强可以。你别开口,别人就会以为你是真的客人。
Хм. Ладно, пусть будет так. Сойдешь за обычного гостя, ну, пока рот не откроешь, конечно.
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
哈,那笨蛋只勉强认识字母。
Образованный? Хе-хе! Да этот олух алфавит-то толком не знает.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
跨越1.2公里冰冷的海水,铺天盖地的雪花在海浪中片片融化。你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты и снегом, хлопья которого исчезают в волнах, еле виднеется крошечный прямоугольник.
跨越1.2公里冰冷的海水,透过远方蔚蓝的天空,你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты — чем дальше, тем синее — еле виднеется крошечный прямоугольник.
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
“我们将永远拥有过去。”她靠在自己的行李上,勉强地笑了笑。“我一直会被它∗影响∗。但是一切都结束了。现在只剩下完全的,无情的地狱。”
У нас навсегда останется наше прошлое, — она облокачивается на ручку чемодана и слабо улыбается. — Оно всегда будет ∗влиять∗ на меня. Но его больше нет. Остался только всепоглощающий, безжалостный ад.
你跟着那人的目光向西边看去。在那里,在低垂的星空中,你勉强可以看到运动的迹象……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Там, среди низко висящих звезд, удается различить какое-то движение...
对啊。如果就连小孩都用燃油画画的话,那我绝对不能勉强使用油漆啊。
То что надо. Раз уж даже детишки рисуют мазутом, то я-то точно не опущусь до обычной краски.
……C级。勉强及格。扎实的努力成果,没什么别的可以炫耀。干得好,庸才。
... «Удовлетворительно». Вроде как проверка пройдена. Прилежание без таланта. Молодец, середнячок.
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
这也是负责的警官(勉强)逃过纪律听证会的原因。结束。
Именно по этой причине ответственный офицер (едва) избежал внутреннего расследования. Конец.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
他带着勉强的敬意向后靠了靠。房间周围一片寂静,是时候用语言交流了。
Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. В зале тишина. Теперь время поговорить. Словами.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
你听见一阵低频率的嘶嘶声,很勉强。在听觉频谱之内。然后就消失了。
До тебя доносится низкое шипение, почти на границе слышимости. Через мгновение оно прекращается.
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
“在真正检查尸体之前,我会尽量避免做出这种程度的结论。”警督勉强笑了笑。“不过我的最初猜测是两者没有关联。”
Я не склонен делать такие далекоидущие выводы, не осмотрев как следует тело, — едва заметно усмехается лейтенант. — Но на первый взгляд они никак не связаны.
曷城警督躺在医院里,正在恢复。很是勉强。他会问你,你真的做完所有工作了吗?调查完成了吗?
Лейтенант Кицураги в больнице, оправляется от ран. С трудом. «Вы точно сделали все необходимое? — спросил бы он тебя. — Вы закончили расследование?»
不用笑的这么勉强。我没∗期望∗能找到什么。我只是在帮助市民,然后顺便呼吸一下新鲜空气。
И нечего так ухмыляться. Я и не надеюсь ничего найти. Просто помогаю гражданам, а заодно дышу свежим воздухом.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
要不要激怒他这一点我不清楚……他只会激怒∗你∗,而且我让你不崩溃已经很勉强了。就是∗它∗了。
Я не знаю насчет этого залезания в душу. Скорее уж он залезет в душу тебе. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Возможность есть только сейчас.
但是人类很能坚持,最终你那双青肿的手变得整洁中看起来……勉强是吧。突然没了病变坏死组织的味道,让人感觉神清气爽。
Но терпение и труд все перетрут, и твои незадачливые руки наконец-то становятся чистыми и презентабельными... ну, что-то вроде. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, поднимает дух.
“唉,他不是。”男人插了进来——他的声音很严厉。“他就是个靠强力胶勉强拼凑起来的废物——但至少他努力了,不像你。”
А на деле — нет, — влезает мужчина; голос у него строгий. — На деле он мешок дерьма, который не разваливается только потому, что перемотан ебанцой. Но он хотя бы старается. В отличие от тебя.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Вот твоя возможность! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了。你说的越多,我就越难控制,我恐怕……
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Боюсь, чем больше ты станешь говорить, тем сложнее это будет.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。大事件。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Этой твой шанс — действуй! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见地平线上方高悬着一个奇怪的轮廓……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
“我觉得我们可能让它推迟了一些——不过只是暂时的。”他拉开飞行员夹克。“很勉强。”
Кажется, мы его сдержали — пока что. — Он расстегивает куртку. — С трудом.
“就这样吧。”他勉强挤出了一丝微笑。“我们已经确定了死因。这算不上是多大的进展——而且还留下了更多谜团——但至少是个∗起点∗。”
Это всё, — он через силу улыбается. — Мы установили причину смерти. Это небольшое достижение, и остается еще много вопросов, но мы хотя бы положили ∗начало∗.
我勉强接受吧。挂锁的事我们说到哪儿了……
Кое-что я соображаю. Так по поводу замка...
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
他勉强挤出一丝假笑。“西奥特工努力收集到的秘密录音,根本就不是为了让自卫队难堪。”
Он усмехается. «В шпионских записях, собранных солийскими агентами с целью скомпрометировать сотрудников милиции, об этом ничего нет».
“朝醉鬼大声嚷嚷是没用的,”警督插了一嘴。“他勉强才能撑下来的。”
Бессмысленно кричать на пьяного человека, — вмешивается лейтенант. — Он едва соображает.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
虽然他想尽力掩饰,但他的笑容比之前更加勉强了。
Его улыбка становится чуть более натянутой, хотя он изо всех сил старается этого не показывать.
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
你勉勉强强仰望天空,明亮耀眼的太阳挂在天上……几乎要刺瞎你的双眼……
Ты с трудом поднимаешь взгляд на небо: солнце такое сильное и яркое... Ослепляет...
“感谢你能这么做,亲爱的。”她勉强对你笑了笑。
«Спасибо, золотко». Она через силу улыбается.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
他的脸上浮现出生硬而勉强的微笑。“不知道。大概不是所有人都记得吧。”
Он слегка улыбается. «Не знаю. Наверное, память о них оказалась не такой уж вечной».
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
与其为歌颂瑞瓦肖的经济优势建造一座光荣的纪念碑,还不如勉强接受一部分邮局和盲人学校。
Вместо того чтобы возводить великолепный памятник экономическому триумфу Ревашоля, тебе придется ограничиться несколькими почтовыми отделениями и школой для слепых.
是的,是的!直接朝他开枪。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто стреляй в него. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
这是绝对不可能的,警官。那并不符合物理学的原理,子弹∗可能∗勉强打断∗一根∗线的几率太低了。
Пуля его совершенно точно не порвет, офицер. Не забывайте о законах физики. ∗Возможно∗, пуле удастся срезать ∗одну∗ из нитей.
触须从很高的地方垂落下来。你的手在颤抖,勉强碰到了左触须的末端。一接触到你的手指,壳质卷成了螺旋状,仿佛毒葛的尖端一般。它的碰触让你的指尖感觉冰冰凉凉,还有些发痒……
Антенны свисают с огромной высоты. Дрожащей рукой ты едва дотрагиваешься до левого усика. От твоего прикосновения хитиновая ниточка закручивается в пружину, как кончик ядовитого плюща. На ощупь она холодная и хрупкая...
是的,是的!直接朝他扔炸弹吧。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто швырни в него бомбу. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
那一刻结束了,男人带着勉强的敬意向后靠了靠。是时候开口了。
Напряжение обрывается. Он отодвигается. В движении сквозит скупое уважение. Пора что-то сказать.
他勉强地笑了笑。“很好。要是这件事说完了,我们能继续解决谋杀案了吗?”
Он с трудом сохраняет улыбку. «Справедливо. Теперь, если мы с этим закончили, вернемся к убийству?»
这本手册只配了一支旧铅笔。用它应该也∗可以∗,勉强吧……不过……
К журналу прилагается только старый исписанный карандаш. Пойдет... но...
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
听起来确实很麻烦,还是∗不要∗勉强了。
Слишком много возни, давай ∗не будем∗ этого делать.
哔哔哔!闹钟响了,哈里。迪斯科马戏团还在继续!昨晚你只勉强睡了三个小时。
Дзынь-дзынь-дзынь! Будильник звонит, Гарри. Дискотека продолжается, цирк не стоит на месте! Прошлой ночью ты едва проспал три часа.
要不要激怒他这一点我不清楚。如果他激怒∗你∗了呢?让你的手不颤抖已经很勉强了……
Я не знаю насчет этого залезания в душу. А что, если он залезет в душу тебе? Я и так еле удерживаю твою руку, чтобы не тряслась...
他讨厌工会,但勉强认可工会对他的控制——所以他把自己的挫败感转移到了你身上,报复!
Он терпеть не может профсоюз, но с неохотой признает его власть — а потому перенаправляет свое раздражение на тебя. Парируй!
这也是负责的警官(勉强)逃过纪律听证会的原因。结束。你还想再看一个吗?
Именно по этой причине ответственный офицер (едва) избежал внутреннего расследования. Конец. Хочешь прочесть еще одно?
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
现在,我们来看看雇佣劳动。雇佣劳动的平均价格是最低限度的工资,即工人为维持其工人的生活所必需的生活资料的数额。因此,雇佣工人靠自己的劳动所占有的东西,只够勉强维持他的生命的再生产。
Перейдем к наемному труду. Средняя цена наемного труда есть минимум заработной платы, т. е. сумма жизненных средств, необходимых для сохранения жизни рабочего как рабочего. Следовательно, того, что наемный рабочий присваивает в результате своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни.
这是你在垃圾箱里找到的手册:塑料板上挂着一些可怜的黄色和白色的纸张,被金属夹子勉强固定在了一起。那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: жалкая кипа белой и желтой бумаги на куске пластика, что едва держится на металлическом зажиме. Печальную картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这次塌陷几乎把地下室封死了。人勉强能挤过去。
Потолок обрушился и практически перекрыл проход в подвал. Протиснуться можно с трудом.
虽然当时我不在场,但我听说了特莉丝在浮港附近的海滩所展示的力量。虽然她的力量因为勉强维持清醒而被削弱,但这名女术士设法维持住一面魔法护壁,三人因为她才得以在松鼠党的箭雨下生还。
Мне не довелось видеть это воочию, но я слышал рассказы о том представлении, какое Трисс Меригольд дала при помощи колдовской своей силы на берегу реки неподалеку от Флотзама. Без сил, едва не теряя сознание, чародейка удерживала магический барьер, и только благодаря этому все трое путешественников убереглись от смертоносных скоятаэльских стрел.
嗯…我们应该这么做。我当然也希望不要勉强自己。
Ну что ж... Посмотрим. Надеюсь, что я не опозорюсь.
我们出其不意,但伊欧菲斯…松鼠党痛宰我们。我们勉强活着逃离。不少弟兄都受了伤,但罗列多的人…
На нашей стороне была неожиданность - а у них Иорвет. Скоятаэли устроили настоящий ад. Мы еле ноги унесли. Много моих людей было ранено...
我们是佣兵,目前领的是亨赛特王的薪饷。我们被派来这里侦察。首先,我们勉强从恶灵之雾中逃得一命。现在我们还得对付凶猛的女巨魔。你是谁?
Мы наемники, сейчас на службе короля Хенсельта. Нас на разведку послали. Сперва мы едва из тумана выбрались, а сейчас вон нарвались на бешеную троллиху. А ты кем будешь?
我派我的手下去森林侦察,但那森林太浓密了,难以行动。我的探子遭到埋伏,只能勉强脱身。
Без шансов. Я отправил ребят в лес на разведку - они едва выбрались.
听说狩魔猎人很难缠,不过就凭你?在马戏团应该勉强可以修理小丑吧。
Говорят, будто ведьмаки сильные ребята. А ты и клоуну задницу не надерешь.
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
挺勉强。你那边情况如何?
С трудом. Как там внизу?
真糟糕,粪便不够新鲜…不过应该勉强还能当作诱饵用。
Жалко, что они не свежие, но для приманки сойдет.
我们一直用它们勉强支撑。
А мы и с ними-то едва управлялись.
不勉强,但如果你等等改变主意了,我就在这等着,嗯。
Не стану тебя принуждать, но если надумаешь, милости просим, кхм.
所以你没发觉她是女瘟妖?你真是越来越迟钝了。但话说回来,费克岛不再受到诅咒,这才是重点。所以我勉强可以说“你做得不错”。
Ты что, ничего не заметил? Ну ладно, главное, что проклятие с Коломницы снято. Как говорится, хорошая работа.
从某种意义上来说,勉强也算初吻。况且…说了“我爱你”之后,吻的味道当然会不一样。
В определенном смысле так и есть. Кроме того... После слов "я тебя люблю" поцелуй и должен казаться другим.
没错,跟牛一样大,向我直冲而来。我手上只有剑,只好勉强。
Угу. Здоровый, как тур, и бросился прямо на меня. А у меня был только меч.
我勉强才逃过了老巫妪…还有那男爵…
Я едва сбежала от ведьм... Потом был барон...
认识?这么说太勉强了,我不会这么说。但我知道他们把你分配到洗衣房,跟我一样。我知道你是犯了什么事进来的。不过,说来其实这里每个小丑进来的原因我都知道。
"Знаю" - сильно сказано. Я знаю только, что тебя отрядили вместе со мной работать в прачечную. А еще знаю, за что тебя упрятали. С этой стороны я знаю каждого, кто сюда попадает.
啊,我明白了,你喜欢干屁股…好吧,不喜欢也没必要勉强。正合我意,我会好好照顾她的。
А не пидорас ли ты... Ну, упустил так упустил, сам дурак. Тем лучше для меня. Уж я-то ей займусь, вот увидишь.
法师的笔记…使用的语言有点古老,但勉强能读懂。
Заметки чародея... язык архаичный, но понятный.
该死的尼弗迦德,一个晚上就把所有的泰莫利亚间谍都揪了出来。我勉强才保住小命。之后我就借酒浇愁,直喝得我肝脏都开始抗议了。
Нильфгаард раздолбал разведку Темерии за одну ночь. Я едва ушел. Квасил с горя до тех пор, пока печень не сказала "хватит".
不用说了,我不会勉强你。
Я понимаю, я не напрашиваюсь.
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
勉强走上五层楼
втащиться на пятый этаж
从前住在这个城市的人几乎都死光了。几个可能还活着的人现在也无法联络,因为大雪已经埋掉了所有的屋舍,只勉强能看见几个烟囱。我们就快没有燃料和食物了。恐怕再也撑不下去了。
Почти все жители нашего города мертвы. Немногих выживших уже не спасти - все дома погребены под снегом. Только несколько печных труб торчат посреди белой пустыни. У нас почти не осталось еды и топлива. Думаю, мы долго не продержимся.
这种勉强似乎事出有因。
У этого упрямства есть своя причина.
房子耸立着——不过很勉强。
Это здание вот-вот рассыплется.
他的钱仅够勉强维持生计。
He has barely enough money to live on.
她不喜欢那些食物,但还是勉强吞咽了下去。
She did not like the food but she managed to choke it down.
一星期前她参加了英语考试,据说勉强通过。
She took an exam in English a week ago. It was said that she just squeezed in.
他在黑暗中只能勉强辨认出道路。
He was just able to discern the road from the dark.
我的工作勉强过得去。
My work got by.
他搜肠刮肚勉强写了几句诗。
He managed to grind out a few lines.
他勉强笑了笑。
He gave an involuntary smile.
连用)勉强地,差一点就不能The skirt comes just below my knees。
only
比利勉勉强强地钻过了食品储藏室的窗户。
Billy just managed to scrape through the larder window.
他勉强通过考试。
He passed the exam by a narrow margin.
汤姆考试勉强及格。
Tom passed the examination by a narrow margin.
这勉强算是一幅画。
It’s a painting of sorts.
最终的方案是受益者和地区自然资源保护者之间颇为勉强的相互妥协。
The final proposals were a rather unsuccessful compromise between the need for profitability and the demands of local conservationists.
她勉强笑了一笑,身体虚弱得连说话人家也听不见。
Pumping up her smile, she was too weak to speak audibly.
她刚刚及格, 勉强进了大学。
She just scraped into university with the minimum qualifications.
她父亲勉强答应了这桩婚姻。
Her father reluctantly consented to the marriage.
她勉强同意这事到此为止。
She reluctantly agreed to let the matter drop.
这孩子勉强通过了考试。
The boy just scraped through his exams.
我们到旅馆时已很晚,只好勉强要了一间看不到风景的房间。Since money was tight, we settled for a short trip to the south。
We reached the hotel late and had to settle for a room without a view.
他勉强通过了数学考试。
He shaved through the math exam.
那条狗勉强钻过小小的墙洞。
The dog skinned through the small hole in the wall.
奥利佛勉强通过了法语考试。
Oliver squeaked through the French examination.
议案勉强通过了。
The bill passed by a narrow squeak.
议案在两院勉强获得通过。
The bill squeezed through both houses.
我勉强去看了医生。
I went to the doctor under protest.
她好像生怕笑出来失礼似的,勉强把上嘴唇收扰。
She forced down her upper lip as if she was afraid that to smile was not polite.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
一支看起来像是小孩子用十只指头削出来的弓,虽然看起来很粗糙,但勉强还能用。
Судя по виду, малый ребенок сделал этот лук левой пяткой. Тем не менее, из него даже можно выстрелить.
我们在一个勉强可以称为办公室的地方发现了一个神秘的活板门。现在我们来看看它通向哪里吧...
В месте, которое, по всей видимости, служит кабинетом, мы нашли странный люк. Осталось выяснить, куда он ведет...
以娜迦之名,当你的话只是写在纸上时,我勉强还能忍受,但当你直接说出来时,对我简直就是一种折磨!
Клянусь ногтями Наги, твои слова и в записи-то были неприятны, а уж слышать их и вовсе невыносимо!
壁炉接着一个又长又窄的通风口,大小仅仅允许一个人勉强挤进去,一般人钻进去是不会觉得舒服的,死人也许会觉得还行。
Под решеткой находится длинная узкая шахта. Между прутьями можно было бы пропихнуть мертвое тело, но живому человеку пролезть будет крайне неприятно...
我只能勉强度日。
Потихоньку выживаем.
有些人穷到只能勉强糊口,但不建议用此物果腹。
Бывает, что с досады хочется локоть кусать. Но в данном случае лучше воздержаться.
探求者勉强露出满足的微笑...然后咳出一团血。他瘫倒了下去,陷入昏迷。
Искатель радостно улыбается... и тут же закашлявшись, сплевывает сгусток крови, после чего оседает без сознания.
告诉他,神性就是一杯神圣的毒酒。他没有必要因为他的父亲获得了神性就勉强自己也去争取。
Сказать ему, что Божественность – отравленный сосуд. Он не обязан за него хвататься только потому, что так сделал его отец.
当然,这种疾病是致命的,除非在患病早期就得到治疗。坦白说,你已经不在早期了,但你是觉醒者,所以勉强能够抑制住黑暗。
Конечно, конкретно твое заболевание неизлечимо, если только не перехватить его на ранней стадии. Честно говоря, у тебя ранняя стадия давно позади, но твоей пробужденной части удается сдерживать мрак.
即便拥有这些力量,也只是勉强能打赢神王。
И даже всей этой силы едва хватит для победы над Королем.
终于又聚齐了,勉强算是个好的结局吧。
И вот мы, наконец-то, вместе. Счастливый финал. Типа.
悲伤的母亲泪流不止,但还是努力挤出了勉强的笑容。
Скорбящая мать пытается улыбнуться, но слезы все так же струятся по раскрасневшемуся лицу.
那个严肃的男人扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Неулыбчивый мужчина поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
呃,拜托,一边去。你比那些被孤狼抛弃的缺胳膊断腿的小孩还要可悲。活着,勉强算是活着罢了。真是可悲。
Уф. Прошу тебя, уходи. На тебя смотреть еще тоскливее, чем на этих изуродованных детей, которых оставляют за собой Одинокие Волки. В чем только душа теплится. Жалкое зрелище.
四脚着地的蜥蜴被锁在坑里。你在她身上感受到的原始力量只能勉强被束缚她的法术所控制住。
В яме за все четыре конечности прикована женщина-ящер. Ее связывает заклинание, но вы чувствуете, что оно еле сдерживает рвущуюся из нее мощь.
蜥蜴人,我勉强允许你留在这儿。要是按我本意,你们就搭乘下一趟船回家了。
Тебя сюда пустили из милости, ящер. Будь я за это в ответе, я бы просто посадил тебя на ближайшее судно, идущее домой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
勉强一笑
勉强充饥
勉强及格
勉强可用的长矛
勉强合格的劳动者
勉强听得见的喁喁私语
勉强喘口气
勉强地
勉强地履行职务
勉强地想出一个主意
勉强地挤上无轨电车
勉强地笑一下
勉强地走到卧室
勉强多数
勉强够
勉强够用
勉强安定
勉强应允
勉强度日
勉强成功
勉强抑制住 的愿望
勉强抑制住的愿望
勉强拖得动两条腿
勉强拖着两条腿走
勉强挪动脚步
勉强挪步
勉强活着
勉强爬上轮船
勉强琢磨出话的意思
勉强登上小丘
勉强的微笑
勉强看见
勉强看见的
勉强穿上靴子
勉强站住
勉强糊口
勉强给学生三分
勉强维持
勉强维持收支平衡
勉强能够迈步
勉强能称之为酒的物品
勉强能读懂的卷轴
勉强走到
勉强走回家
勉强迈步
勉强还算
勉强通融
勉强顺从的