包围得水泄不通
bāowéide shuǐxiè bùtōng
окружить плотным кольцом
примеры:
人挤得水泄不通
людей битком; яблоку негде упасть
会场被人们挤得水泄不通。
The conference hall was densely packed with people.
游客把人行道挤得水泄不通。
Tourists crowded the pavement.
人多极了,会堂挤得水泄不通。
There were so many people that the hall was bursting at the seams.
古老的铁矮人首都索尔莫丹就坐落在东北方的远处,眼下正被神秘的石巨人和土灵军队围得水泄不通。
Древнюю столицу железных дворфов, Тор Модан, что далеко на северо-востоке отсюда, осадили войска таинственных каменных и земляных великанов.
来往车辆把市中心堵得水泄不通。
Traffic has snarled up the city centre.
房间内挤得水泄不通,谁也无法动弹。
There was such a crush in the room that no one could move.
参加会议的人从大厅到走廊挤得水泄不通。
The meeting spilt over from the hall into the corridor.
演出开始前,大会堂里早已挤得水泄不通了。
The assembly hall was overcrowded long before the performance began.
彼时叫做「蒙德」的城市被飓风团团包围,连飞鸟也不得通行。风无休止,将城中的土地与岩石都磨成细腻如水的尘沙。
В те времена город под названием Мондштадт окружали ураганы, непроходимые даже для птиц. Нескончаемый ветер перемалывал городскую землю и камни в тончайшую пыль.
这要看情况。好的时候广场挤得水泄不通,但也有连一小把钱币都赚不到的时候。
По-разному бывает. Если угадаешь момент, публика едва вмещается на площади, а иногда весь заработок - горсть медяков.
那时,「旧蒙德」被暴君吹起的飓风包围,连飞鸟也不得通行。
В то время древним Мондштадтом правил тиран, который закрыл свои границы страшным ураганом. Через него не могли пролететь даже птицы.
пословный:
包围 | 围得水泄不通 | ||
1) охватывать; окружать; осаждать; блокировать; взять в кольцо; охват; окружение; осада; блокада
2) совместно оказывать давление (нажим) на (кого-л.), заставлять подчиниться своему (совместному) влиянию 3) бампер, обвес
4) мед. инкапсуляция, окружение, осумкование
|