包天
bāotiān
арендовать на день
примеры:
真是狗胆包天!
Шайзе!
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
桥港驻扎着普罗德摩尔海军。艾什凡公司竟敢在他们的眼皮子底下非法偷运武器,真是胆大包天。
В Бриджпорте размещен гарнизон морской пехоты Праудмуров. Вот уж не думал, что корпорации Эшвейнов хватит наглости нелегально провозить оружие прямо под носом у военных.
我希望它能给我一个建功立业的机会,我相信一定会有胆大包天的家伙们正在打这里的主意的。
Я мечтаю о подвиге. Ведь должна же где-нибудь быть шайка отчаянных головорезов, которые спят и видят Золотую палату...
神秘的陌生人表明自己打算洗劫波索迪拍卖行。尽管听上去想天方夜谭,但他向杰洛特发誓,马西米兰之屋就在里面。不过,猎魔人首先得帮他凑齐一组胆大包天的闯空门专家,并且设法削弱瑞达尼亚驻军。虽然杰洛特通常奉公守法,但这次却别无选择,只能同意为这起犯罪计划提供帮助。
Таинственный незнакомец сообщил по секрету, что планирует налет на аукционный дом Борсоди. Он поклялся, что именно там Геральт найдет Дом Максимилиана, чем бы он ни был. Сперва, однако, ведьмак должен был помочь ему собрать команду готовых на все профессионалов и найти способ ослабить реданский гарнизон. Хоть ведьмак обычно старался жить в согласии с законом, в этот раз у него не было выбора, и Геральт согласился помочь в подготовке нападения.
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
什么…?什么人胆大包天搅扰我的神圣之身?
Что?.. Кто смеет беспокоить мою божественность?!
我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
那是当然。我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Несомненно. Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
你这胆大包天的家伙,竟然两次坏了我的事。胆量了不得啊,秘源术士。
Ты достоин уважения, колдун. Мало кому удается сломить меня дважды.
你敢和诸神为敌?胆大包天...
Ты смеешь нападать на богов? Ты перешел все границы...
什麽?你简直胆大包天!总有一天你会为此付出代价。
Что? Да как вы смеете! Однажды вы заплатите за это.