胆大包天
dǎndà bāotiān
дерзкий, отчаянный, наглый
ссылки с:
胆大包身безумно храбрый
dǎn dà bāo tiān
形容胆量极大<多用于贬义>。dǎndà-bāotiān
[audacious in the extreme; with reckless daring] 形容胆量极大, 任意横行, 无所忌畏
dǎn dà bāo tiān
胆量非常大,能把天包下。形容不顾一切,任意横行。
如:「那个小偷竟敢在警察局前面作案,真是胆大包天。」
dǎn dà bāo tiān
reckless
extremely daring
dǎn dà bāo tiān
audacious in the extreme; heaven-daring; with desperate daringdǎndàbāotiān
extremely audacious极言胆子很大,不知畏惧。
частотность: #30370
синонимы:
примеры:
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
我希望它能给我一个建功立业的机会,我相信一定会有胆大包天的家伙们正在打这里的主意的。
Я мечтаю о подвиге. Ведь должна же где-нибудь быть шайка отчаянных головорезов, которые спят и видят Золотую палату...
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
什么…?什么人胆大包天搅扰我的神圣之身?
Что?.. Кто смеет беспокоить мою божественность?!
我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
那是当然。我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Несомненно. Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
你这胆大包天的家伙,竟然两次坏了我的事。胆量了不得啊,秘源术士。
Ты достоин уважения, колдун. Мало кому удается сломить меня дважды.
你敢和诸神为敌?胆大包天...
Ты смеешь нападать на богов? Ты перешел все границы...
什麽?你简直胆大包天!总有一天你会为此付出代价。
Что? Да как вы смеете! Однажды вы заплатите за это.
пословный:
胆大 | 大包 | 包天 | |
1) большая кипа, тюк, биг-бэг упаковка
2) большая шишка, большой нарыв
3) большой баоцзы
|