包装成包
_
быть упакованным в тюки
примеры:
干运(指运输包装成件或散装的干燥的货物)船
сухогрузное судно
干运(指运输包装成件或散装的干燥的货物)船干货船
сухогрузное судно
牲畜屠宰加工厂把家畜屠宰、加工并包装成肉和肉制品的工厂
A firm that slaughters, processes, and packs livestock into meat and meat products.
哼,一定是城里那群奸商的注意,他们恨不得把所有节日都包装成恋人的节日…
Ха, должно быть, это план каких-то городских спекулянтов. Дай им волю, и они бы все праздники переориентировали на влюблённых...
哈。撒谎之人真是可恶。他们将事实包装成只有自己能理解的样子。他们愚弄那些关心的人。
О, сколь же презренны лжецы. Они извращают реальность так, что она становится ясна только им одним. Они дурачат тех, кто им дорог.
пословный:
包装 | 装成 | 成包 | |
1) завёртывать, обвёртывать, упаковывать, укупоривать; упаковка, укупорка; упаковочный; завёрточный; оформление
2) комплекс мер, "пакет"
3) приукраситься
|
притворяться, прикидываться (кем-л.), напускать на себя вид
|