十八相送
shíbā xiāngsòng
"Проводы в 18 ли" (название эпизода из драмы «Лян Чжу» ( 梁祝 ), когда Лян Шаньбо ( 梁山伯 ) провожает переодетую в мужское платье Чжу Интай ( 祝英台 ) на протяжении 18 ли; данная сцена стала нарицательной для описания прощания и расставания с любимыми); в знач. никак не распрощаться; не в силах расстаться; тяжесть разлуки; не мочь отпустить друг друга
他俩还在那儿十八相送, 依依难舍呢! Они там все еще "идут свои 18 ли" и не в силах расстаться!
ссылается на:
梁祝liáng zhù
1) Лян Шаньбо и Чжу Интай (влюбленная пара из китайской легенды)
2) «Лян Чжу» (скрипичный концерт)
梁山伯liáng shānbó
Лян Шаньбо (герой легенды "Влюблённые-бабочки")
Лян Шаньбо (герой легенды "Влюблённые-бабочки")
shí bā xiāng sòng
原指梁祝戏曲中梁山伯送祝英台下山回家的一段情节,后为男女情侣送别的代称。
如:「他俩还在那儿十八相送,依依难舍呢!」
примеры:
请多保重,恕不相送。我将心送十里。
Прощай! Пускай я не смогу тебя сопровождать физически, но морально я буду с тобой.
пословный:
十八 | 八相 | 相送 | |
1) восемнадцать
2) восемь десятых, восемь из 10; 80%
|
1) ист. восемь канцлеров (в царствование Сюань-цзуна 玄宗, дин. Тан)
2) см. 八相成道
|