十分顺利
shífēn shùnlì
очень успешно; гладко; без сучка без задоринки
с большим успехом; без сучка без задоринки; без задоринки; без сучка, без задоринки
в русских словах:
без сучка без задоринки
毫无阻碍; 十分顺利
задоринка
〈复二〉 -нок〔阴〕задорина 的指小. 〈〉 Без задоринки; без сучка, без задоринки; ни сучка, ни задоринки〈口〉一帆风顺, 十分顺利; 无可挑剔.
примеры:
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
ни сучка, ни задоринки; без сучка, без задоринки; без сучка и задоринки
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
毫无阻碍; 未费周折; 十分顺利.
без задоринки
定货进行得十分顺利, 没费什么周折.
Заказ идёт прямо как по маслу, без задоринки.
事业进行得十分顺利
дела идут блестяще
他的训练十分顺利。我要你把它带出去,将它放到拉格纳罗斯要塞附近的敌军中去。
Его обучение прошло отлично. Возьми этого огнеястреба и разбей с его помощью войска врага, собранные у крепости Рагнароса.
一切十分顺利。巴托洛梅·劳奈就像我想的一样,是个蠢蛋。猎魔人也很快就落进了我们的陷阱,他对自己太有自信,以为发生什么事他都能处理。一开始我们装成是无聊的小混混,挖着鼻孔等着拿薪水,但劳奈和猎魔人终于打开天窗说亮话时,猎魔人不小心透漏其他的图纸藏在雾之坑。那里很危险,不过也许我们有办法找到安全的路通到藏宝的地方。
Все пошло по плану. Бартоломей де Лоне оказался идиотом, как я и думал, ну и ведьмак дал заманить себя в ловушку - слишком уж уверовал в свои силы. Мы с самого начала разыгрывали сонных дуболомов, которые только и ждут, пока ими удобрят грядки. А когда де Лоне и ведьмак наконец договорились, тот, второй, проболтался, что остальные чертежи спрятаны в пещере Душные Ямы. Место это небезопасное, но, может, нам удастся добраться до ведьмачьего тайника.
这着棋十分利害。
That’s a devastating move.
君王及狩魔猎人顺利完成了驱魔仪式。杰洛特今日的成就令人津津乐道。亨赛特十分高兴,不过他一点都不想飞奔过去亲吻狩魔猎人和用他的大胡子磨他的脸。科德温领主和支配者不习惯热情洋溢的表现感激之情,不过他仍邀请杰洛特私下到他的营帐谒见。
Обряд экзорцизма закончился удачей и для короля, и для ведьмака. Геральт совершил подвиг, о котором и поныне слагают песни. Хенсельт, ясное дело, тоже был доволен. Однако любезный читатель ошибется, предположив, будто от радости король бросился ведьмаку на шею, царапая его щетинистым подбородком. Владыка Каэдвена был не из тех, что бурно проявляют свою благодарность. Тем не менее, Геральт был приглашен на аудиенцию к монарху.
пословный:
十分 | 顺利 | ||
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне
2) 10 баллов
|
1) успешный, благополучный, благоприятный; удачно, успешно, гладко
2) сподручно, с руки, удобно
|