千万不要惹我生气
пословный перевод
千万不要 | 惹 | 我生 | 生气 |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) 我之行为。
2) 生我者。指母亲。
|
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
2) сердиться, гневаться
3) генерация газа
|
в примерах:
千万不要惹我生气
Не злите меня
看到那架东西烧成一团火球……嗯……提醒我千万不要惹你生气。
Когда я увидел, как с неба падает этот летучий корабль... Надо бы запомнить, что с тобой лучше не ссориться.
提醒我不要惹你生气。
Смотри не застрели меня ненароком.
你现在是故意要惹我生气吗?因为你问这问题就够让我不爽的了。
Ты хочешь вывести меня из себя? А как еще мне реагировать на такой вопрос?
我的小姐,我生而为你服务。无论你有什么需求,千万不要畏惧。我将随时待命!
Я здесь, чтобы служить тебе, госпожа! Я к твоим услугам. Я сделаю все, что ты пожелаешь!