千万不要
qiānwàn bùyào
ни в коем случае нельзя
в русских словах:
и не вздумайте!
千万不要!
избави бог
千万不要
ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
примеры:
灭火器不用时, 千万不要倒过来!
огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать!
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
该炫自己的时候,千万不要对自己手软
Когда настанет время проявить себя, ни в коем случае не давайте себе поблажек, будьте тверды с собой
明天的面试很重要,你千万不要迟到。
Завтрашнее собеседование очень важное, ты ни в коем случае не должен опоздать.
千万不要想当然
не принимайте это как должное
千万不要走在马后,它会踢你的。
Never walk behind a horse in case it kicks out (at you).
你千万不要误会
ни в коем случае не пойми неправильно
为了你全家的幸福, 你千万不要做这种事
заклинаю тебя счастьем твоей семьи, не делай этого
千万不要丧失对敌人的警惕
Ни в коем случае нельзя утрачивать бдительность к врагам
千万不要; 决不能
ни боже мой
千万不要(表示极不愿意, 极害怕某事发生)
Не приведи бог; Не приведи господь; Не приведи господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
千万不要…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
我手里有一些术士的羊皮卷轴碎片,但我还需要更多的碎片才能解开这个谜。对了,我必须警告你,千万不要冒险进入塔中,因为塔里的术士非常可怕!
Несколько обрывков свитков пергамента, которые носят с собой чернокнижники, попали в мои руки, но мне нужно знать больше, чтобы разгадать эту головоломку. Однако я предостерегаю вас от попытки вторгнуться в саму башню: чернокнижники, засевшие там, гораздо сильнее!
你要小心了,<name>。如果科尔拉克重新出现在你的面前,千万不要惊慌失措。如果他真的复活了,那么我要你把他干掉,然后净化他的尸体。
Смотри в оба, <имя>. Не удивляйся, если снова увидишь Коррака в живых. Убей его снова, но на этот раз обязательно сожги тело.
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
把这块水晶带过去,将里面的能量小心地注入东部符石中。这个过程或许会需要一些时间,所以你要有耐心。此外,你还得小心,附近的天灾军团士兵或许会被它吸引过去。千万不要让它们摧毁符石。
Вот, возьми этот кристалл и влей его энергию в восточный рунический камень. Это займет не более минуты. Однако берегись: находящиеся поблизости твари Плети попытаются уничтожить камень. Этого нельзя допустить!
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
但是,现在有一件更加紧急和复杂的事情等着我去处理,凯尔萨斯的命运恐怕必须交给你来完结了。千万不要让我失望。
Меня зовут иные, не менее важные дела. Судьбу Кельтаса поручаю вам. Не подведите.
你在旅行途中遇到任何森林座狼没有?当我在勘察森林北边延伸区域时看到过它们。我建议,如果你没有准备好战斗的话,千万不要靠近它们。
Не встречались ли вам в ваших путешествиях лесные ворги? Когда я составлял карту северных регионов леса, то имел возможность понаблюдать за ними. Не советую вам приближаться к этим животным, если вы не готовы к бою.
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
我不知道你经过那附近的时候有没有见过他的样子,他算是一只半龙人,半身是人,半身是龙。他很强,千万不要轻敌!
Не знаю, довелось ли тебе видеть его хоть мельком, пока ты там <был/была>, но он один из драконьей породы – полудракон-получеловек. Он крепкий орешек, так что не недооценивай его!
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
千万不要心慈手软,<name>。
Бейся с ним без пощады, <имя>.
你可千万不要拦我!
И даже не думай меня останавливать!
跟着血迹找到疑犯,但千万不要暴露行踪!
Отправляйся по следу и найди виновных, но старайся не попадаться никому на глаза!
我想让你沿着这些台阶下去,把你找到的所有与血魔法有关的证据带回来。顺便破坏他们的圣杯。那是个很大的圣杯,千万不要忘记。
Я бы попросила тебя спуститься по этим ступеням и вернуться с любыми доказательствами проведения ритуалов крови, которые сможешь найти. И уничтожь их чашу. Большую чашу. Не забудь про чашу.
记住,千万不要直接接触病原体。漂浮术应该会很有用。
Только постарайся не вступать в непосредственный контакт с местом заражения. Используй левитацию.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
快到奥利波斯来。千万不要耽搁。
Приходи в Орибос. Поскорей.
我们正打算追踪卓格巴尔进入洞穴,情况非常凶险,我们告诫孩子们千万不要参与这样的事情。
Мы пойдем за дрогбаром в пещеру – то есть сделаем то, что запрещали нашим детям.
那些魔典非常危险,千万不要看里面的内容,连图画都不要看。
Имей в виду, что эти фолианты таят в себе большую опасность, так что не вздумай их открывать. И не то что читать, а даже картинки смотреть.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
夏季热浪即将退去,战斗热情仍将持续!千万不要错过这些专属特惠哦!
Пусть лето закончилось, но в пылу боя это сложно почувствовать! Не упустите эти эксклюзивные предложения!
我错了,不要赶我走,千万不要赶我走啊!
Это я виноват. Не прогоняйте меня! Умоляю, не прогоняйте!
如果你只是想去见识一下那些冰的话,去我说的那个地方附近看看就好,千万不要再往雪山深处走了。
Если ты хочешь на него посмотреть, просто сходи к месту, о котором я упоминала. Прошу только, глубоко в горы не заходи.
没事的,畅畅等会快点回去爷爷那边吧,千万不要乱跑让爷爷担心哦。
Нет-нет, что ты, малышка! Беги сейчас к дедушке и ни в коем случае не сворачивай с дороги. Не заставляй дедушку переживать.
千万不要以为我们这里只是一家普通的银行,欠债不还的情况…我们是绝对不会让它发生的。
Просроченные платежи в нашем банке крайне не приветствуются. Не стоит путать нас с обычным банком.
当心了!千万不要大意!
Будьте осторожны! Нельзя терять бдительность!
冰雾花呀…在那边的角落里呢,千万不要直接用手拿哦,会冻伤的。
Туманные цветы? Они вон там, в углу. Только не трогай их голыми руками, получишь обморожение.
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
那是有关我个人过往的秘密,请千万不要对别人提起。
Он касается моего прошлого. Надеюсь, вы никому не расскажете...
千万不要逞强,我有责任保护你。
Только не геройствуй. Я всё-таки должен защищать тебя.
当心了!千万不要大意!
Осторожно! Пожалуйста, не теряй голову...
…总之,千万不要乱碰。
Поэтому ни в коем случае не трогай его руками!
千万不要带着漫不经心的态度在这里冒险。
Горы невнимательных приключенцев не прощают.
烹饪是野外生存的基础,这一点可千万不要忘记哦。
Чтобы выжить в дикой природе, нужно уметь готовить. Помни об этом!
不好意思,请不要再提那个字了,尤其是千万不要在我妹妹面前提。
Пожалуйста, не надо об этом. Особенно при сестрёнке. Извини.
所以…如果见到跟我穿得很像的稻妻人的话,可千万不要说我在这里哦…保密!拜托了!
Поэтому, если увидишь людей из Инадзумы, одетых, как я, не говори обо мне! Прошу тебя!
记住,千万不要相信爱情!
Запомни, нельзя верить в любовь!
不过…我的双胞胎姐姐偶尔会和我互换岗位,请您千万不要见怪…
Кроме того, что мы с моей сестрой-близняшкой иногда меняемся местами... Пожалуйста, не беспокойтесь, если это случится.
你可以去那附近看一看,不过记住,千万不要再往里走了。
Можешь сходить туда и осмотреться, но помни: ни в коем случае не заходи далеко.
千万不要讥讽烈焰术士的本领不过如此。
Не стоит спрашивать пироманта, все ли это, на что он способен.
「战斗的精髓就是要站对位置。千万不要挡在我面前。」
«В битве самое главное — занять позицию. Никогда не занимай позицию на моем пути».
中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。
Китай – это спящий лев. Не надо будить его, иначе вздрогнет весь мир.
我可以教你几招,但有人问起的话,千万不要提到我的名字。明白吗?
Я покажу тебе парочку трюков, только если кто спросит, мое имя не называй. Понятно?
是的,但千万不要试图用武力!他太过强大,他能把你像个泥娃娃一样弄碎,或是从天空把你丢下来,甚至是把你脑袋直接咬掉!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
此事天知地知你知我知,千万不要说出去。
Это должны знать только мы с тобой, ни в коем случае не распространяйся.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
想象一下有了这双靴子之后你可以做些什么。首先,千万不要跟个菜鸟似的喜极而泣。这个世界上有些靴子是给爱哭包穿的,还有些是给超级硬汉穿的。
Ты только представь, что бы ты мог сделать с такими ботинками! Для начала ты мог бы не быть жалким слабаком! Бывают ботинки, чтобы ныть, ну а это ботинки — чтобы топтать все, что встанет у тебя на пути.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。只是千万不要去慢跑,释放出一连串的厄运把一切全部冲走。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗. Просто не нужно отправляться на пробежку и запускать написанную тебе на роду лавину дерьма, которая все это сметет.
没关系…你进去之后,想个办法把我弄进去!没有增援的时候,千万不要冒险行事,特别是我们认为嫌疑人可能藏在这里的时候。
Неважно... Придумайте, как впустить меня изнутри! Не рискуйте без подкрепления. Тем более, там может скрываться подозреваемый.
千万不要欺骗我们。我可能是个半瞎子,不过在背叛这方面,我的记性很好。
Смотри не сломай нам всем жизнь. Я, может, и ослепла наполовину, но предателей запоминаю прекрасно.
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
恐怖领带正在为游戏终局做准备。看在神明的份上,在奇迹发生之前,千万不要把它拿走。
Кошмарный галстук готов к кульминации. Ради всего святого, не снимайте галстук, пока ∗это∗ не произойдет.
自己可能闻不到自己的臭屁,但是千万不要自欺欺人!
Своя куча, конечно, лучше пахнет, только не обманывайся!
我的小姐,我生而为你服务。无论你有什么需求,千万不要畏惧。我将随时待命!
Я здесь, чтобы служить тебе, госпожа! Я к твоим услугам. Я сделаю все, что ты пожелаешь!
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
嗯,记住,千万不要学我。
Ага. Запомни: никогда так не делай.
给你点忠告,朋友,千万不要说要找霍桑二世。
Позволь дать тебе добрый совет, приятель. Никогда-преникогда не расспрашивай про Младшего.
如果夜晚降临来临你还在沼泽里,最好留在原地等待黎明。即使站在齐腰深的水中,裤子里爬满水蛭。最重要的是,如果你在浓雾中看到亮光,千万,我是说,千万不要朝它去。
Если на болотах тебя застанет ночь, то не двигайся и жди рассвета, хоть бы ты и стоял по пояс в воде и тебя окружали пиявки. А самое главное - если увидишь во мгле какие-нибудь огоньки, ни за что не ходи в их сторону.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
千万不要对敌人仁慈。
Never be good to your enemy.
千万不要就严肃的事开玩笑。
Never jest about serious matters.
千万不要把财富和幸福等同起来。
Never identify wealth with happiness.
坐在独木舟里,千万不要站起来;那样独木舟会因失去平衡而翻掉。
Never stand up in a canoe; it will get off balance and turn over.
我父母告诫我千万不要说谎。
My parents taught me never to tell lies.
千万不要低估对手。
Never underestimate your opponent.
我是不是听到什么远处的动静了,拜托了千万不要是强盗!千万不要是强盗!
Там кто-то идет? Только бы не разбойник! Только бы не разбойник!
听好了,秘源猎人:她顶多算个炮灰!而且在她手里拿着那把弓还离你一臂之遥的时候,千万不要背对着她...
Послушай, искатель, она годится разве что в расход. И не вздумай поворачиваться к ней спиной, если ее лук лежит поблизости...
狗要吃屎,你千万不要制止,不然它以为你要跟它抢,说不定还会咬你一口。
Ни в коем случае не мешай собаке, что ест дерьмо. А то подумает, что ты сам на него позарился, и, того и глядишь, покусает.
不要攻击皇室人员,你这个淘气的小流氓!千万不要!
Не следовало тебе поднимать руку на посланников империи, маленькая дрянь! Так не пойдет!
我会等的。不过如果还没照我说的做,千万不要尝试踏入这间屋子。否则后果将...不堪设想。
Я подожду. Но думать не смей отправляться к нему домой, не сделав сначала так, как я скажу. Результат будет... катастрофическим.
听我这句话:如果有一个可疑的,长得像你的绿色幻象想要将你引诱到树林里的祭坛那里的话千万不要去!
Послушай моего совета: если твой жуткий зеленоватый двойник пытается заманить тебя к алтарю в лесу – не ходи!
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。如果可以,坚守住你仅存的尊严。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, сородич. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой. Сохраняй достоинство – если оно у тебя осталось.
你已经获得了力量,而力量会让你变傲慢,但千万不要忘记是谁让你变得强大。是你的族人,他们通过你族之神的手让你变得强大。
Ты обрел силу, а вместе с ней – гордыню. Но не забывай, кто одарил тебя могуществом. Твой народ – посредством твоего бога.
不,不...不要这样。求你了!千万不要这样做!
Нет, нет... не надо. Пожалуйста! Только не это!
我知道这不用多说,伊凡·本-梅兹,但是...千万不要被抓到。
Я знаю, бен Мезд, тебя предупреждать не надо, но... смотри, не попадись.
他们是对手。他们是敌人。千万不要把他们错当成别的身份。
Это соперники. Враги. Не ошибись, приняв их за кого-то еще.
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, друг. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой.
拜托,千万不要以为我需要你。时间可比一切割喉凶杀都要靠谱,我完全可以等。
И прошу тебя, не думай, будто я нуждаюсь в тебе. Время – куда более надежный убийца, чем любой головорез. Я могу и подождать.
千万不要惹我生气
Не злите меня
千万不要小看枪手。
Стрелков недооценивать нельзя.
你是个斗士,千万不要放弃,你可以的!
Ты сильная, не сдавайся. Ты справишься.
到处都是生锈的金属,千万不要割伤了。
Тут повсюду ржавые железяки. Не порежьтесь.
不知道耶。以防万一,千万不要游去找他。
Кто знает. На всякий случай купаться не ходи.
专注在敌人身上,千万不要大意。
Не забывайте про врага. Не будьте самоуверенны.
千万不要期望太高,搞不好是死路一条。
Не обнадеживай себя зря. Может, там ничего и нет.
千万不要放弃希望,如果有解药,我们一定会找到的。
Не теряй надежды. Если лекарство есть, мы его найдем.
千万不要惊动敌人。
Не делай ничего, что может вызывать враждебную реакцию.
千万不要冒无谓的险,我不想失去你。
Прошу только не лезь на рожон. Я не хочу потерять тебя.
千万不要让他说服你做任何会让你后悔的事。
Не дай уговорить себя сделать то, о чем потом пожалеешь.
提醒我千万不要死在你面前。
Напомни мне, чтобы я умирала где-нибудь подальше от тебя.
千万不要完全松懈,就算是像这样的地方也一样。
Полностью расслабляться нельзя никогда. Даже в таком месте.
拜托千万不要开讲历史。
Надеюсь, ты не собираешься мне прочитать лекцию по истории.
不管你做什么,千万不要帮助任何人启用自由至尊。
Ни в коем случае никогда не помогай включить Либерти Прайма.
千万不要将学院的罪过也怪到联邦的头上。
Надеюсь, вы не переносите грехи Института на все Содружество.
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
千万不要放下戒心,一失足成千古恨。
Всегда будь начеку. Только расслабишься, все полетит к чертям.
千万不要跟到这里来,否则我们就麻烦了。
Убедись, что за тобой нет хвоста. Если нас выследят, всем крышка.
千万不要短视近利,进而牺牲了更长远的目标。
Сиюминутная выгода приведет к потерям в долгосрочной перспективе.
我不是要跟你加价,千万不要这样觉得。
Да я не собираюсь выжимать из тебя лишние крышки, если ты об этом.
小心千万不要被警察发现了,偷窃可是重罪。
Постарайтесь, чтобы вас не засекла полиция. Кража это же преступление.
千万不要相信药,我的观察啦。至少不要相信你在这里找到的。
Я химикатам никогда не доверял. По крайней мере тем, что можно найти здесь.
给你个建议,除非证据确凿,千万不要说你妈是合成人。
Послушай совета: не называй мать синтом, если она им не является. Я серьезно.
千万不要让他们闻到你的恐惧,小蓝。不、不是,那是狗……
Комбез, не дай им почувствовать твой страх. Хотя нет, это работает только с собаками...
记住,你对学院来说很重要,所以千万不要冒无谓的险。
Не забывайте: вы очень важны для Института и поэтому не должны рисковать собой понапрасну.
如果要搜刮,千万不要忽略这种地方,别人觉得是垃圾的东西,对你来说可能是黄金。
Ты на такие места всегда обращай внимание. Что для одного мусор, то для другого ценная находка.
看到那架东西烧成一团火球……嗯……提醒我千万不要惹你生气。
Когда я увидел, как с неба падает этот летучий корабль... Надо бы запомнить, что с тобой лучше не ссориться.
千万不要告诉我你跟那些白痴一国的,听着,如果你付的瓶盖够多,我是绝对不会让你失望的。
Только не говори мне, что ты заодно с этими идиотами. Слушай, если у тебя есть деньги, можешь на меня рассчитывать.
鼹鼠守则第一条:千万不要挡在哺乳中的鼹鼠妈妈和……任何东西之间,总之不要靠近它门就对了。
Первое правило кротокрысов: никогда не вставай между матерью выводка и ее... всем. В общем, держись от нее подальше.
除非必要,不然千万不要使用代码,一用我的记忆全部会被消抹,到时候我可能就这样消失了。
Используй этот код только в случае крайней необходимости. Он сотрет мне память. Вряд ли от меня вообще что-то останется.
继续爱她就对了,家人是很珍贵的,千万不要把家人拒于千里之外,因为这么做只会永远失去他们。
Просто люби ее. Семья это самая большая ценность. Ты же не хочешь, чтобы она от тебя отдалилась. Ведь тогда ты можешь потерять ее окончательно.
пословный:
千万不 | 不要 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|