千古恨
qiāngǔhèn
вечные сожаления; раскаиваться всю жизнь; всю жизнь мучиться угрызениями совести; всю жизнь каяться
犹千载恨。
примеры:
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
哇,灰姑娘!小心你一失足成千古恨!
Эй, Золушка! Смотри, шею не сверни!
∗一失足成千古恨呐∗,警督!
∗El Bigo Mistako∗, лейтенант!
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
千万不要放下戒心,一失足成千古恨。
Всегда будь начеку. Только расслабишься, все полетит к чертям.
弗里曼,小心!一失足成千古恨!
Осторожнее, Фримен! Путь безрассудства скользок и опасен!
пословный:
千古 | 古恨 | ||
1) тысячи лет (прошедших); вечность; в незапамятные времена
2) отойти в вечность, скончаться
|