千古
qiāngǔ
1) тысячи лет (прошедших); вечность; в незапамятные времена
千古绝伦 небывалый, невиданный
2) отойти в вечность, скончаться
незапамятные времена; долгие годы; отойти в вечность
qiāngǔ
① 长远的年代:千古奇闻 | 千古绝唱。
② 婉辞,哀悼死者,表示永别<多用于挽联、花圈等的上款>。
qiāngǔ
(1) [through the ages]∶指久远的年代
千古风流人物。 --宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
千古江山。 --宋·辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》词
纵有千古。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
成为千古罪人
(2) [forever]∶永远地
千古奇冤, 江南一叶--周恩来
千古奇闻
(3) [eternal repose]∶婉辞, 哀悼死者, 表示永别或永垂不朽。 多用于挽联、 花圈等的上款
qiān gǔ
1) 比喻时代悠远。
唐.卢照邻.石镜寺诗:「铢衣千古佛,宝月两重圆。」
唐.苏頲.夷齐四皓优劣论:「激清一时,流誉千古。」
2) 哀悼死者的话,为永别的意思。
新唐书.卷九十八.薛收传:「吾与伯褒共军旅间,何尝不驱驰经略,款曲襟抱,岂期一朝成千古也。」
qiān gǔ
for all eternity
throughout all ages
eternity (used in an elegiac couplet, wreath etc dedicated to the dead)
qiān gǔ
(长远的年代) through the ages; eternal; for all time:
千古遗恨 eternal regret
千古不朽 immortal
(用于挽联、花圈的上款)某某先生千古! Eternal repose to Mr. So-and-so!
qiāngǔ
eternal; of the ages
鲁迅先生千古 eternal repose to Mr. Lu Xun
1) 久远的年代。
2) 引申为具有长远存在的价值。
3) 指历史知识。
4) 死的婉辞,表示永别、不朽的意思,常用於挽联、花圈等的上款。
частотность: #10491
в самых частых:
синонимы:
примеры:
千古绝伦
небывалый, невиданный
留下千古骂名
earn oneself eternal infamy
他讲的真是千古奇闻。
What he said is really an unheard-of fantastic story.
一失足成千古恨,再回头已过百年身。
Один раз оступишься - и всю жизнь будешь сожалеть, оглянешься - уж жизнь прошла.
鲁迅先生千古
eternal repose to Mr. Lu Xun
苏轼的词千古传诵,如《赤壁怀古》。
Поэзия Су Ши с древних времён передаётся из уст в уста, например "У красных утёсов уноситься мыслями в древность".
妄图盗取太阳井力量的家伙必须死。杀入死亡之痕南部的天灾要塞戴索姆,将达尔坎的徽记取回来,你将名垂千古,<name>!
Тот, кто хочет похитить мощь Солнечного Колодца, должен сгинуть! Ступай в Смертхольм, оплот Плети к югу от Тропы Мертвых. Принеси мне голову ДарКхана, и твои деяния не будут забыты!
这瓶墨水对我的族人无比珍贵。它能让古老的文字留存千古。
Эти чернила очень важны для нашего народа. Они обладают способностью сохранять древние тексты.
这将成为流传千古的佳话!
Наш подвиг войдет в историю!
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
他的英雄事迹将流芳千古。
Его подвиги останутся в веках.
「若今日终将战死沙场,就更应奋勇争先,将烈名流传千古。」 ~蔑死者阿列莎
«Если уж тебе суждено сегодня умереть, то пусть о твоей смерти сложат легенды». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
而你,一名黑暗兄弟会的刺客,在刚才试图夺取皇帝的生命。一旦成功了,你就会名垂千古。
Убийца из Темного Братства только что покусился на жизнь императора. И если бы это был настоящий император, покушение бы удалось.
这跟我预期的不一样。我原本想让孔雀的身影流传千古,我要的不是它们的尸体。
Не на это я рассчитывал. Я хотел запечатлеть павлинов, а не их искрошенные останки.
哇,灰姑娘!小心你一失足成千古恨!
Эй, Золушка! Смотри, шею не сверни!
∗一失足成千古恨呐∗,警督!
∗El Bigo Mistako∗, лейтенант!
千古谜团!历史的鸿沟——它们在漫长的岁月中深深折磨着我!
Тайны всех времен! Прорехи в истории - о, сколько тысячелетий они терзали меня!
在采石场请小心,女士。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, мэм. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
这栋1680年诞生的木造建筑,是全波士顿最古老的建筑物。1770年,有名的爱国者保罗·列维尔买下了这间房子。保罗·列维尔和家人(包括他16个小孩)到1800年为止一直住在这里。遥想当年保罗·列维尔午夜骑马前去列星顿与康科德,警告山缪尔·亚当斯与约翰·汉考克两人红衣兵正前来逮捕他们并扣押民兵枪械一事,这桩名留千古的事件,就是在列维尔住在此地期间发生的。
Это деревянное сооружение, построенное в 1680 году, самое старое здание в Бостоне. В 1770-м этот дом приобрел знаменитый патриот Пол Ревир. Ревир прожил здесь со своей семьей (у него было 16 детей) до 1800 года. Именно отсюда он помчался ночью в Лексингтон и Конкорд, чтобы предупредить Сэмюэла Адамса и Джона Хэнкока о том, что к ним движутся "красные мундиры", намеревающиеся арестовать их и конфисковать арсенал ополчения.
千万不要放下戒心,一失足成千古恨。
Всегда будь начеку. Только расслабишься, все полетит к чертям.
谢谢你分享你的故事,小蓝。我会确保你的名字流传千古的。
Спасибо за историю, Комбез. Я сделаю так, что никто не забудет, что тут случилось.
弗里曼,小心!一失足成千古恨!
Осторожнее, Фримен! Путь безрассудства скользок и опасен!
начинающиеся: