千方
qiānfāng
обр. всеми способами, всевозможными приёмами, всеми правдами и неправдами
в русских словах:
всячески
百般地 bǎibānde, 千方百计地 qiānfāng-bǎijì-de
не мытьём, так катаньем
用种种方法来..., 千方百计, 百般
способ
всеми способами - 千方百计地
средство
всеми средствами - 千方百计地
примеры:
千方百计增加天然气供应
всеми силами увеличить поставки газа
在资本主义社会,大企业总是千方百计地排挤小企业。
В капиталистическом обществе большие предприятия всегда всячески стараются оттеснить мелкие.
有志者自有千方百计,无志者只有千难万难
для целеустремлённого существуют тысячи возможностей, для безвольного — тысячи препятствий
千方百计地
всеми способами
那些旅馆正千方百计设法增加服务项目。
Те отели всеми способами стараются расширить сферу услуг.
千方百计去做吧,知道自己已经尽力而为,对自己是一种安慰。
Don’t leave a stone unturned. It’s always something, to know you’ve done the most you could.
我们要千方百计提高单位面积产量。
Мы должны сделать все для повышения объема производства на единицу площади.
千方百计地摆脱…; 像小鬼躲阎王一样躲..
Бежать как черт от ладана от кого-чего
像小鬼躲阎王一样躲; 千方百计地摆脱
бежать как черт от ладана от
千方百计
принять все зависящий мера
用一切办法; 千方百计; 七嘴八舌
на все лады
想方设法; 全力以赴; 千方百计
нажать на все кнопки; нажать на все пружины; нажать на все педали
千方百计; 想方设法
Нажать на все кнопки; Нажать на все педали; Нажать на все пружины
千方百计; 七嘴八舌; 用一切办法
на все лады
[释义] 千方百计地,百般地(刁难,折磨等).
[用法] 与 донять, нанести, допечь 等连用.
[例句] Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
[用法] 与 донять, нанести, допечь 等连用.
[例句] Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
не мытьём так катаньем
千方百计去赢得掌声
всячески стараться сорвать аплодисменты
父母千方百计逼迫我去上大学。
Родители всеми методами заставляли меня поступать в университет.
可能的话,他们会千方百计地阻止我。
Если возможно, то они сделают все возможное, чтобы мне воспрепятствовать.
她千方百计试图保持年轻。
Она всеми способами пытается сохранить молодость.
谢谢你把我的胡言乱语记在心上。一直以来,我们都在千方百计地想要粉碎斯克提斯的统治。现在,我们已经得知三位被称为鸦爪祭司的牧师负责统领整个斯克提斯,不过,从来没有人能够亲眼见过他们——现在我们已经知道为什么会这样了。
Спасибо, что выслушали мой горячечный бред. Все это время мы пытались обнаружить и уничтожить командование Скеттиса, и нам удалось узнать о трех так называемых жрецах Когтя, но в глаза мы их никогда не видели. И теперь стало ясно, почему.
自从被遗忘者攻入吉尔尼斯以来,我们就千方百计地确保月神镰刀的藏匿点不被发现。我们总是趁夜将它转移到安全的地点。黑暗游侠始终没有发现……直到现在。
С тех пор, как Отрекшиеся вторглись в Гилнеас, мы всеми силами пытались скрыть от них местонахождение Косы Элуны. Под покровом ночи мы перевозили ее из одного безопасного места в другое. Сколько бы ни старались темные следопыты засечь наши передвижения, им никогда не удавалось подойти близко... до сегодняшнего дня.
所以即使是附近一带的盗宝团南北两大巨头,也要千方百计把他请来,拜托他亲自坐镇整个盗宝计划。
В общем, несмотря на то что Старшая сестричка и Птеродактиль достаточно крупные шишки в Ли Юэ и Мондштадте, им пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить вора такого статуса прибыть сюда и лично проконтролировать выполнение операции.
千方百计找我的麻烦
всеми способами усложнять мне жизнь, всячески создавать мне проблемы
我跟你说……下面的东西很重要。重要到东帝国贸易公司千方万计想要隐瞒大家。
Говорю тебе... там внизу что-то очень важное, и Восточная имперская компания хотела это скрыть ото всех.
如果卫兵觉得没问题,你可以服刑一段时间,或者支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
我为什么要放一头龙进到城市的中心?我千方百计地就想要赶它们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
如果卫兵接受了,你可以服刑一段时间,或支付你的赏金。我们都是过来人,为了生存得想尽千方百计。
Если стражник согласится, можешь отсидеть в тюрьме или заплатить ему штраф. Мы все через это прошли. Делаем, что можем, чтобы выжить.
我为什么要把一条龙放进市中心?我千方百计地想赶他们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
他们被告知不得进城,但还是千方百计想往城里钻。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
我就知道那傻孩子会想尽千方百计把债务含混带过。
Я знала, что этот мальчишка попробует как-нибудь выкрутиться.
因为我和你太亲密了。席儿只怕一个人,那就是利维亚的杰洛特…秘会千方百计要我相信我们的关系不会使她们困扰,甚至还是她们所愿。但是她们操纵我。透过我,你只会得到她们筛选好的资讯。她们还会依照情况扭曲事实。
Я была с тобой. А если Шеала и боится кого-нибудь, то только Геральта из Ривии... Ложа хотела меня убедить, что наша близость им на руку. Они манипулировали мной. Через меня они подсовывали тебе тщательно подобранные сведения и искажали факты так, как им было нужно.
您所言极是,但如果我儿子真有万分之一的可能是被下了恶咒,困在那怪物的体内,我也会用尽千方百计去救他。
Очень возможно, что вы и правы. Но если существует хоть малейший шанс, что в теле этого чудовища оказался заключен мой сын посредством некоего заклинания или проклятия, то я не успокоюсь, пока не попытаюсь ему помочь.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
他千方百计想钻入委员会中。
He was trying to wangle his way onto the committee.
你千方百计逃出欢乐堡,就是为了和一只蜥蜴睡一晚上?
Ради одной ночи с ящерицей рискнешь угодить в форт Радость?
以前的人真的用尽千方百计来不走路,是吧?
Народ действительно был готов на все, лишь бы не ходить пешком, да?
如果学院发现铍震荡器在那里,他们会千方百计阻止我们拿到。
Если Институт узнает, что импеллер там, он сделает все, чтобы помешать нам.
纵有万千方法,也不及共享财富能为增进友谊之有效。
Нет лучшего способа наладить дружбу, чем поделиться своим богатством, не так ли?