千算万算,不值天一划
_
qiān suàn wàn suàn bù zhí tiān yī huà
(谚语)人再会算计,也无法与天相较。比喻命运由不得人。
如:「眼见事情就要谈成了,偏偏这时杀出个程咬金,坏了全局!真是应了那句:『千算万算,不值天一划』的话儿。」
qiān suàn wàn suàn bù zhí tiān yī huà
(谚语)人再会算计,也无法与天相较。比喻命运由不得人。
如:「眼见事情就要谈成了,偏偏这时杀出个程咬金,坏了全局!真是应了那句:『千算万算,不值天一划』的话儿。」
пословный:
千算万算 | , | 不值 | 天一 |
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|
1) единица как число неба (начало начал, первое нечётное число)
2) кит. астр. Тяньи (название звезды, также миф. божества северного полюса неба)
|
划 | |||
I2) 1) грести (вёслами); плыть (на вёслах)
2) царапать; чиркать; резать (стекло)
II [huà]1) разграничить; провести черту 2) выделить (напр., средства, технику)
3) тк. в соч. планировать
4) черта (в иероглифе)
|