千钧一发之危
_
дамоклов меч
в русских словах:
дамоклов
: дамоклов меч〈书〉千钧一发之危; 灾难临头的危险
примеры:
千钧一发:惧之煞
На кромке лезвия: Ша Страха
千钧一发:黑暗之门
На кромке лезвия: Черные врата
狩魔猎人赶去协助松鼠党领袖。他在千钧一发之际赶到,因为城堡的守军状况危急。伊欧菲斯似乎并不很感激。
Ведьмак поспешил на помощь командиру белок. Он успел буквально в последний момент, когда защитникам замка приходилось совсем туго. Кажется, Иорвет даже выразил нечто вроде благодарности.
…千钧一发之际,仙人心念一动,「欸,我头上这角…」。
Громадные камни летели вниз с чудовищной скоростью! Действовать нужно было быстро! И вдруг Адепта осенило: «Мои рога!»
千钧一发之际,我转了身,所以刺得并不深,况且角度也不好。所以没伤及肺部。
Уклонился. В последний момент. Зубья вошли под углом, неглубоко. Легкие целы.
你看到那个东西了吗?那东西曾试着...做...做点什么。我猜我也不知道是什么。有人在千钧一发之际救了我们!
Видишь эту тварь? Она хотела... сделать... что-то. Наверное, я не знаю, что. Спасение пришло в самый последний момент.
完全狂化了。辐射让他们的脑袋烂吊了。我们千钧一发才活着逃出来。总之,我们以为康科德住起来会很安全,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Самые что ни на есть дикие. У них от радиации совсем мозги сгнили. Мы еле от них удрали. В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.
我们在海上遭到了达莉丝的攻击,一同袭击我们的还有她的净源导师团和一个名叫弗里德曼的神秘助手。千钧一发之际,麦乐迪把我们和复仇女神号一起送入了回音之厅。
В море на нас напала Даллис – вместе со своими магистрами и таинственным приспешником по имени Вредеман. Перед лицом неминуемой смерти Хворь не растерялась и перенесла нас вместе с "Госпожой Местью" прямиком в Чертоги Эха.
пословный:
千钧一发 | 之 | 危 | |
см. 一发千钧
на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасное положение
|
тк. в соч.
1) опасный; быть в опасности; опасность
2) угрожать
3) вредить
4) (быть) при смерти
|