半毛钱
bànmáoqián
половина мао, полкопейки; обр. крайне мало, (с отрицанием) ни капли, нисколько
和我没半毛钱关系 ко мне не имеет ни малейшего отношения
примеры:
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
我不会付给你半毛钱。
Я не буду платить.
戴尔文,我们在希罗帝尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
我确实还需要更多的实战经验,我很乐意再次加入你,而且不花你半毛钱。
Мне не помешало бы поднабраться опыта. Если желаешь, я вновь присоединюсь к тебе, совершенно бесплатно.
不,我和这些所谓的帝国没有半毛钱关系。要不我早就把那样说的人杀光了。
Нет. Такая Империя мне не нужна. И я с радостью выпущу кишки любому, кто скажет хоть слово в ее защиту.
戴尔文,我们在赛瑞迪尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
我们无法光靠革命口号养活我们或强化城墙。不过请放心,史登尼斯和贵族们别想从我们这里拿到半毛钱。
Призывами к революции ни живот не набьешь, ни стены не укрепишь. Но будь спокоен, Стеннис и дворяне не получат от нас ни гроша.
我无法付你半毛钱,所以放弃吧。
В таком случае, тебе придется подтянуть ремень, чародей, потому что у меня нет денег.
你休想拿到半毛钱!在我叫警卫前快滚!
Ты ломаного орена не получишь! И пошел вон отсюда, не то стражу позову!
半毛钱也不会给你。
Я не дам тебе ни гроша.
别这样!拜托,我们真的没半毛钱了!
Нет! Прошу вас... У нас уже ничего не осталось!
我恨不得叫乞丐王把钱塞进屁眼,再用令牌戳两下。那混账休想从我手上拿到半毛钱!
Как по мне, пусть Король Нищих себе в гузно свою корону засунет и скипетром подтолкнет. Гроша он от меня не получит.
过我肯定会过去,钱我半毛钱也不会给你。
Я проеду и не дам тебе ни гроша.
我告诉过你了,我们没有半毛钱。
Я ж говорил... У нас уже нету ничего.
再瞎扯就别想拿到半毛钱。
Не ври, а то ничего не получишь.
不管怎样,当时我被追捕,而身上没有半毛钱。
За мной гнались, я была без гроша.
等我们的棍子抡掉你半个下巴,你再把那半毛钱吐出来!弗特弥,来揍这个抠门的傻屌!
Я тебе сейчас проеду. Палкой по морде! Воимир, а ну-ка дай ему, скряге долбаному!
你休想从我身上捞到半毛钱。
На мне не заработаешь.
如果我没找到半毛钱的话呢?
А если не найду?
哼,如果你那么做,会被弗雷德里克看穿的。好吧!留这条怪物一条小命吧。这和弗里德雷克半毛钱关系都没有。弗里德雷克会自己离开的。
Ну, если ты так ставишь вопрос, то Фредерик понимает твои аргументы. Ладно! Пусть зверь остается. Фредерику все равно. Тогда Фредерик уходит.
脏脏和我要重新写遗嘱了,柏特在我死后才不会拿到半毛钱,因为他好糟糕,都不相信我。
Мы с Мистером Неряшкой перепишем завещание, чтобы после моей смерти все досталось ему и Перл, потому что ужасный Берт мне не поверил.
而且我敢肯定他们封闭那儿的理由跟安全没有半毛钱关系,对吧?
И я полагаю, что причины этого закрытия никак не связаны с безопасностью, верно?
пословный:
半 | 毛钱 | ||
1) половина; полу-; пол-
2) немного; не полностью
|
мелкая серебряная (никелевая) монета (достоинством в 10 фэнь); гривенник
|