华屋山丘
huá wū shān qiū
[где был] великолепный дом - [там теперь] простой холм; обр. о быстром преуспеянии и быстром крахе; денег с собой в могилу не возьмешь
ссылки с:
华屋山邱huá wū shān qiū
人活着时住在华美的屋宇,死后埋葬在隆起的土堆里。
语本三国.魏.曹植.箜篌引:「生存华屋处,零落归山丘。」
huáwūshānqiū
the vagaries of fortune【释义】壮丽的建筑化为土丘。比喻兴亡盛衰的迅速。
【出处】三国·魏·曹植《箜篌引》:“生在华屋处,零落归山丘。”
状丽的建筑化为土丘。喻兴亡盛衰的迅速。语出三国魏曹植《箜篌引》:“生在华屋处,零落归山丘。”
пословный:
华屋 | 屋山 | 山丘 | |
1) горы; горы и холмы
2) могила, могильный курган
3) много, во множестве
|