山丘
shānqiū
1) горы; горы и холмы
2) могила, могильный курган
3) много, во множестве
ссылки с:
山邱shānqiū
(1) [hill]∶小土山
山丘起伏
(2) [tomb; graveyard]∶坟墓
shān qiū
1) 山地。
文选.张衡.归田赋:「尔乃龙吟方泽,虎啸山丘。」
文选.何晏.景福殿赋:「丰侔淮海,富赈山丘。」
2) 坟墓。
文选.曹植.箜篌引:「生在华屋处,零落归山丘。」
shān qiū
hillshān qiū
massifshānqiū
1) hill
2) mountain spirit
3) wr. tomb
massif (地质)
亦作“山邱”。
1) 土山。
2) 坟墓。
частотность: #29432
в русских словах:
мелко. . .
(复合词前一部分)表示1)“小”、“细”之意, 如: мелкоплодный 果实小的. 2)“小”之意(指经济能力薄弱), 如: мелкопоместный 小地产的. 3)“浅”、“矮”之意, 如: мелкодонный 浅底的. мелкохолмистый 矮山丘的.
Семихолмие
罗马七座山丘
шихан
尖顶山丘
синонимы:
相关: 丘
примеры:
藤蔓地的翠绿山丘 - 第1页
Зеленые холмы Душеплетья – стр. 1
山丘兜帽
Шлем с кладбища на холме
山丘护腿
Поножи с кладбища на холме
山丘链甲
Кольчуга с кладбища на холме
山丘披风
Плащ с кладбища на холме
山丘手套
Перчатки с кладбища на холме
山丘腰带
Ремень с кладбища на холме
戈杜尼山丘卫兵
Страж холмов из клана Гордунни
山丘火箭
Ракета до кладбища на холме
<name>,现在我派你去猎杀埃其亚基。它的巢穴就在这里的西北方,一座小山丘的北面,在那些巨大的科多兽骨附近。
Ты узнаешь это на своем опыте, потому что я отправляю тебя охотиться на Ичияки. Его логово располагается к северо-западу от Перекрестка, на северном склоне небольшой горы среди костей огромного кодо.
巴尔莫丹的矮人对我们的领土从来都没有半点尊重。烈性的炸药在地面上炸出了一个又一个深深的钻孔,嘈杂的机器切开了山丘和平原,曾经属于我们部族的美好家园现在成了那些破坏成性的矮人们的领地。
Дворфы Бейл Модана не чтят моих границ. Они постоянно устраивают взрывы, после которых остаются огромные ямы, а шумные механизмы разрывают мои холмы. Земли, некогда приютившие и питавшие мое племя, захвачены вредоносными дворфами.
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
一溜山丘横贯东西
Горная гряда тянется с востока на запад
一定是水晶散发出的邪恶力量将那些山丘巨人吸引到周围,而且还令它们发狂了。
Должно быть, горных великанов привлекают сюда эманации этого гигантского кристалла, которые затем и сводят их с ума.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.
尽管这块碎片映衬在山丘巨人那庞大身躯旁是那么的渺小,但你还注意到了它。拾起它之后,你感到它非常的沉重。似乎它是从坠星山那块巨大的水晶上的散落下来的碎片。
Кристалл кажется совершенно незаметным в гигантской ладони, но с вашей точки зрения это довольно большой и тяжелый кусок. Кристалл – уменьшенная, но точная копия своего гигантского собрата, упавшего на гребень.
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
食人魔好像打算驯服它,让它听从他们的指挥,这也太滑稽了点,不过我不打算坐着看戏。回到山丘那里去,把它杀掉。
Огры пытаются научить эту тварь выполнять их команды. Звучит смешно, конечно, но я не собираюсь сидеть и ждать, получится у них что-то или нет. Вернись в холмы и убей это чудовище.
鲜血旷野上有若干座战略型山丘,由木质塔楼和中立的灰色旗帜标示。只有占领这些山丘,才能阻止联盟的攻势!
В Кровавых полях много стратегически важных холмов, отмеченных деревянными башнями и нейтральными серыми знаменами. Надо захватить эти холмы, если мы рассчитываем остановить натиск Альянса!
占领陶拉祖废墟北面、东面以及南面的山丘。夺取一面中立旗帜并抵御联盟的反攻!
Поищи башни к северу, востоку и югу от того, что осталось на месте Таурахо. Вывеси вместо нейтрального флага наш и защищай холмы от нападений!
此地以南的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
На юге есть небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
去侦察滩头控制点,就是那座插有大旗的小山丘,然后回来向我汇报。
Мне нужно знать, что сейчас там происходит. Проведи разведку, двигаясь к контрольному пункту берегового плацдарма – он отмечен огромным флагом. Затем возвращайся ко мне.
这应该不太难,<name>。我们背后山丘上的步行坦克已经填装好教练弹。你只需要向附近的目标发射几轮炮火,然后就可以向我报告了。
Это несложное задание я хочу поручить тебе, <имя>. Вон тот механический танк на холме только что зарядили холостыми ракетами. Выстрели пару раз по ближайшим целям и доложи мне результат.
看见东北边那座高塔林立的山丘了吗?那是拉尔戈的瞭望台,紧挨着它扎营真不是什么好事。自从我们搭建营地以来,鬼魂生物就一直来滋事。
Видишь гору за нашим лагерем? На ней находится Дозорный пункт Ларго, так что мы выбрали не лучшее место для пристанища. Мы отбиваемся от духов и призраков с того времени, как разбили тут лагерь.
我们已经让厄运之槌的戈杜尼食人魔吃尽了苦头,但事情还不算完。我的斥候报告说他们在北边的山丘上集结,具体原因不明。
Мы преподали ограм Гордунни в Забытом городе хороший урок, но наша работа отнюдь не закончена. Мои разведчики сообщают, что множество огров зачем-то собирается в холмах к северу отсюда.
我要你前往正西方的遗忘山丘,令兄弟们被折磨的灵魂得以解脱。要当心,据说那片区域有亡灵出没。
Отправляйся на Забытый холм, что к западу отсюда, и освободи души наших братьев по оружию, томящиеся там. Будь <осторожен/осторожна>, по донесениям в тех местах бесчинствует нежить.
苏拉赫没有开玩笑。那座山丘上站满了士兵!
Сулла не шутил... Холм кишмя кишит вражескими солдатами!
隆克不聪明,但隆克会观察。今天,隆克观察到山丘矮人喜欢看人跳舞。
Чурбан не очень умный, но зато наблюдательный. Сегодня Чурбан заметил, что этому горному дворфу нравится смотреть, как танцуют.
或许我们可以找些喜欢跳舞的矮人来。然后我们去跟山丘矮人谈谈,他就会听<name>的了。
Может быть, мы найдем еще дворфов, которые любят танцевать. А потом пойдем к этому горному дворфу, и он послушается |3-1(<имя>).
此地以北的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
К северу отсюда находится небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
我需要知道目前的形势。侦察滩头控制点,就是那座插有大旗的小山丘,然后回来向我汇报。
Мне нужно знать, что сейчас там происходит. Проведи разведку, двигаясь к контрольному пункту берегового плацдарма – он отмечен огромным флагом. Затем возвращайся ко мне.
假如我们想找到宝剑,就需要魔精。你真走运,玛佐加是个叛徒,是吧?这里山丘上都是成群的沙怒巨魔。
Если мы найдем меч, нам нужна будет кровь. Повезло тебе, что Мазога предатель, ага? Тролли из племени Песчаной бури блуждают здесь по холмам.
西北边的山丘上有个巨大的茅屋。如果你在那里找到碎牙,就把他宰掉。
На холме к северо-западу отсюда есть большая хижина. Если ты найдешь Кривозуба там, убей его.
这个……“肉脸”就藏在山丘后面,那里是地精埋死人的地方。找到坟场便是,他应该就在那后面。
Этот... "Мордофарш" скрывается где-то среди холмов, недалеко от того места, где гоблины хоронят своих мертвецов. Разыщи кладбище, а где-то неподалеку найдешь и того, кто нам нужен.
<高地黑色幼龙在杀戮熔炉竞技场西南方的低矮山丘处筑巢。>
<Черные драконы селятся к юго-западу от Горнила Крови, вокруг невысоких гор, образующих кольцо.>
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
土地在燃烧!山丘和高地在嘶号,<race>,在嘶号。元素给这里的生命带来的只有毁灭。
Горят поля! Холмы и нагорья кричат, <раса>, они кричат от боли. Элементали, вызванные сюда, пожирают все живое вокруг себя.
我的朋友攻城坦克驾驶员莫里·铁钻在山上走丢了。当时我们正寻找一种制作高级火药的稀有矿石,然后他把坦克开上了一个陡峭的山丘,就熄火了!
Мой друг и напарник, пилот осадной машины Мори Хилдельв, пропал в этих холмах. Мы искали там редкую руду, необходимую для высококачественного пороха, и во время поисков загнали его машину на крутой холм, а там она сломалась!
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
我想摘一些长在西边山丘顶上的兰花送给她,但是我爬不了那么高。你能摘一些送给吉娜吗?
Я хотел бы подарить ей орхидеи, которые растут на холмах к западу отсюда, но так высоко мне не забраться. Можешь собрать несколько цветков и отнести их Джине?
我可以感觉到他们就在我们前方。气息很轻微,就像曾经吹拂在这些山丘上的微风,但我很肯定,它绝不是军团的气息。
Я чувствую их присутствие. Оно подобно легчайшему ветерку, что когда-то обдувал эти холмы, и исходит не от Легиона.
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
你将成为许多世代以来第一位打造山丘之王的壁垒的矮人。我这个老铁匠很荣幸能见证这一切。
Ты будешь <первым дворфом/первой дворфийкой> за много поколений, <который/которая> выкует доспехи горного короля. И для меня будет большой честью это увидеть. Ты уж порадуй старого кузнеца!
一般来说我会选择无视,但我们在这里的事越快办完越好。没人希望被耽搁在这片冰冻的山丘上,我们也不希望。
Я бы сказал, что это не моя проблема, но чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Кому охота сидеть на этом ледяном холме дольше, чем необходимо?
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
以我的胡子起誓!你知道这是什么吗?这块上古石板描述了如何锻造山丘之王的壁垒。
Клянусь бородой, это же потрясающе! Ты знаешь, что это?! Это древняя табличка с описанием процесса ковки доспехов горного короля!
我们会在山丘墓园外与你会合。
Встретимся возле кладбища на холме.
许多灵魂在森林和山丘上沉睡,如果他们能为我们提供心能,我们也许就能撑得更久一些。如果你在旅途中遇到了这些灵魂,请唤醒他们,让他们来见我。
В лесах и среди холмов дремлет много душ. Если они смогут поделиться с нами своей анимой, возможно, нам удастся продержаться подольше. Если найдешь такие души во время своих странствий, пожалуйста, разбуди их и отправь ко мне.
在我们金色的山丘上,邪恶正在横行。我们不能让它扎根滋生!
Среди наших золотистых холмов поселилось зло. Но мы не можем позволить ему укорениться здесь и дать свои плоды!
一个会飞的奇特装置将一个巨大的箱子从我们头顶上放了下来,还带着降落伞。要是没有风,它本来应该降落在附近的,结果飘到了山丘下面。
Какой-то летающий механизм сбросил огромный ящик с парашютом прямо нам на головы. Если бы не ветер, он бы приземлился совсем рядом. Но он отлетел к подножию холма.
有时候我们只要看看自己金色的山丘,就能找到合适的挑战。
Иногда достойные испытания ждут нас и среди золотых полей Бастиона.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
我们今天要把事情弄清楚,去晋升堡垒的金色山丘帮他们一把。我猜他们日后也会报答我们的,毕竟他们总是说荣耀什么的。
Тут пока все спокойно, поэтому поезжай-ка ты в Бастион да помоги кириям на этих их золотых холмах. Они нас потом как пить дать отблагодарят, их совесть заест.
幸好没被那些丘丘人抢走,否则我们就完了!那群雪山丘丘人会变得多强啊……
К счастью, он не попал в руки хиличурлов, иначе нам бы пришёл конец! Местные хиличурлы стали бы ещё опаснее...
那么,换个话题。之前塞琉斯说,雪山丘丘人会袭击冒险家,抢夺物资。
Давайте сменим тему. Ранее Сайрус говорил, что хиличурлы здесь могут нападать на искателей приключений и грабить их.
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
感受山丘之王的愤怒!
Почувствуй ярость горы!
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
它在山丘上搜索活物,连毒蕈的气味都不放过。
Он прочесывает холмы в поисках живой материи, смакуя даже горечь ядовитых грибов.
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点;不幸地,这些盲点正位于其脚底下。 但很不幸地,这些盲点是位于他们的脚底板下。
К счастью, есть области, которые не попадают в поле зрения Гиганта с холмов, там люди могут легко от него укрыться. К несчастью, эти области находятся под его пятками.
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点; 不幸地,这些盲点正位于其脚底下。
Хорошо, что есть зоны, которые не попадают в поле зрения гиганта с холмов и где человек может легко от него укрыться. Плохо, что эти "мертвые" зоны находятся у гиганта под пятками.
我是指山丘上的蜜酒大厅。我们被……现在被蓝客灵占据了。
Вон тот Медовый зал на холме. Его... его захватили риклинги.
我们曾经是瑟斯科蜜酒大厅骄傲的战士。就在那座山丘上。
Когда-то мы были доблестными воинами Медового зала Тирска. Это там, на холме.
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的拒誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
我是指山丘上的蜜酒大厅。我们被……现在被蓝客灵矮妖占据了。
Вон тот Медовый зал на холме. Его... его захватили риклинги.
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的弃誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
把我的信标带到基尔克瑞斯之上的山丘。
Отнеси мою путеводную звезду на гору вблизи Килкрита.
渡过那条河之后一路向北。经过瀑布时你就能看见山丘上的白漫城了。
Перейдешь реку, а потом иди на север. Когда пройдешь водопад, увидишь на холме Вайтран.
亚伊文||在旧大宅的山丘之下,我的朋友再次来拯救我。我们并肩对抗火蜥帮。
Яевинн||На холме под Старой Усадьбой мой друг снова пришел ко мне на помощь. Мы сражались против Саламандр плечом к плечу.
齐格菲||在旧大宅的山丘之下,我的朋友再次来拯救我。我们并肩对抗火蜥帮。
Зигфрид||На холме у Старой Усадьбы мой друг снова пришел ко мне на помощь во время сражения с Саламандрами.
卓尔坦‧齐瓦||我再次遇见卓尔坦。这次是在一个山丘上,当时非人种族与骑士团之间的争战已经真正开始。
Золтан Хивай||Я снова столкнулся с Золтаном. На этот раз он оказался на холме в тот самый момент, когда началась битва между нелюдьми и Орденом.
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
大人,你有看到山丘上的旧教堂吗?吸血妖鸟住在地窖里,她会在夜晚苏醒,四处游荡找寻鲜血。
Да, господин, видите вон тот старый храм на холме? Там она и живет в склепе, стрыга-то. А по ночам вылезает, крови ищет.
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
亚鸿在那之後就躲到山丘去了,没人敢冒险前去那里。有人叫他预言者,但在我的字典里他只是个疯子。
Ягон уже тогда ошивался где-то в холмах, куда и заходить-то страшно. Иные его сейчас Вдохновенным зовут, а по мне, так он просто спятил.
是你订购那由山丘废墟被偷走的精灵雕像吗?
Ты приказала украсть эльфскую скульптуру из развалин на холме?
处决当时我就站在那个山丘上,我指给你看。
Во время казни я стоял вон на том холме. Давай покажу.
从山丘上察看行刑地点。
Осмотреть место казни с холма.
在远距离外。当时我正在山丘上,他们位在附近某处。原野平坦得像桌面一般…
Издали. Я был тогда вон на том холме, а они подальше... Вот холера, ведь когда-то поле было гладкое, как стол...
一切彷佛是昨天。秋分後第三天,亨赛特的部队穿越庞塔尔。亚甸拥有杰出的间谍,因此我们已经准备好迎击,赛尔奇克沿着山丘集结我们的部队。
Как наяву. Хенсельт переправил войска через Понтар на третий день после осеннего равноденствия. У Аэдирна разведка отличная, так что мы их ждали. Зельткирк расставил войска вдоль холмов.
我藉由帮助那些叛军削弱了亨赛特的地位 - 而这件事重要得多。拉多维德成了山丘之王,他在高峰会中拥有决定性的一票 - 他要感谢的不是其他人,而是我。
Поддерживая бунтовщиков, я ослабила позиции Хенсельта - и это самое главное. Радовид сейчас в силе. Его голос решающий на совете. И во многом - благодаря мне.
我们在秋分的第三天後通过了庞塔尔。亚甸人沿着这些山丘构筑了细长的防线等我们来。
Мы форсировали Понтар на третий день после осеннего равноденствия. Аэдирнцы нас уже ждали: развернулись в длинную линию под теми холмами.
在一个山丘上。当天有许多人围观。
На холме. Люди до сих пор туда ходят.
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
她去了乌达瑞克的老家。就在那边的山丘上。
Она пошла в старый дом Удальрика. Это на холме.
但是你呀,你跟我们天生就不同了。你更像躺在驼背山丘古墓里的英雄。
Но ты... Ты-то из другой глины сделан. Ты прямо как тот герой из гробницы под Кривоуховыми холмами.
我们在俯瞰战场的山丘上碰头,然后再一起去战场上找吧。
Встретимся на пригорке рядом с полем, а дальше пойдем вместе.
我只是走进山丘另一面的隧道看看罢了。
Я осматривал туннель по ту сторону холма.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
呢喃山丘地下错综复杂的洞穴网络。
Комплекс пещер под Шепчущим холмом.
我会去呢喃山丘那边看看。
Я пройдусь по Шепчущему холму.
他还是买群羊,逃到山丘上还比较好。
Может, лучше ему было овец купить да в горы податься?
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
我在山丘上发现了尸体,都是被杀害的。
На холме я нашел тела убитых.
与呢喃山丘下洞穴的鬼魂讲话
Поговорить с духом в пещере под Шепчущим холмом.
每天的这个时候他都在山丘上的小教堂祷告。如果你是来买奴隶的,就必须等到他回来。
В это время он обычно молится в часовне на пригорке. Если хочешь купить рабов, придется подождать, пока он закончит.
绝对不会,别担心!这花不了多少时间,只需要到城外的山丘就够了。
Абсолютно! Абсолютно! Мы лишь прогуляемся немного - на холмы за городом.
蹄印,一路通往山丘上。上面还有人。
Следы копыт... Ведут в сторону пригорка. А там явно кто-то есть.
就在爬满葡萄藤的高贡山丘上。
Ты умойся водой, а я слезами.
知道住在小山丘山脚的乔兹吗?他的小鬼头被他们给绑走了!
У Юзька, того, что под горой, говорят, ребятенка похитили.
使用猎魔感官能力寻找通往山丘地下的通道
Найти проход под холмом, используя ведьмачье чутье.
商队的人打算从山丘上往东走,跨到河的另一岸?
Обоз же по дороге через горы шел? К востоку отсюда, за рекой?
收集好就赶快回来,回到山丘深处,回到树上腐烂的心脏旁边…
Собери и принеси... К провалу в холме... Туда, где сердце дерева...
为什么要去,在那儿,得走过山丘。你一直走一直走就会到了,懂了吗?
Ну там, за горочкой. Идешь, идешь, а потом он. Понял?
当然。请跟我来,我认为最好从山丘上开始。
Разумеется. Прошу за мной. Думаю, что разумно будет начать с холма.
在山丘另一边。我今早朝那个方向看过去,发现那边闪着奇怪的光。大概是帝国的人在袭击某个村庄吧?谁知道…
За пригорком. Поутру зарево там полыхало. Может, имперцы напали...
踪迹一路通往山丘上的屋子。
Дорога ведет к дому на холме.
有个恶灵附在山丘上的树里,害死了一些人。
В дерево на холме вселился злой дух. Он и убивал людей.
这附近肯定很繁荣吧?听说山丘上有银矿。
У вас-то, должно быть, жизнь хорошая. Говорят, у вас в горах серебро есть.
我上了山丘,问题也解决了,至于细节你就别问了。
Что я сделал на холме - это мое дело.
啊,还有一件事…你们知道山丘下有个地窖吗?改天去看看吧,那儿的陈设很迷人。
А, ну и так, на прощание... Вы знаете, что здесь, под горой, есть склеп? Загляните как-нибудь. Интересная там архитектура.
你只能一个人去看看。我光是靠近呢喃山丘,就会被我奶奶打断双腿,不过那边发生的事简直太神奇了!
Лучше сами взгляните. Еще прабабка меня палкой била за то, что валандался по Шепчущему холму. А уж что там сейчас!..
我记得在山丘上…在交战。我接到小队的命令…我记得有个女术士,头发像火焰一样…她施放了咒语。
Я помню холм... Шел бой, я вез приказы... Там была чародейка - рыжеволосая... Она наложила какое-то заклятие.
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
你们利用我解决呢喃山丘的麻烦,花了我不少时间。
Вы затянули меня на Шепчущий холм.
我看到山丘上有女人的尸体,甚至还有小孩,他们也想毁掉你吗?
Я видел трупы женщин и детей. Они тоже хотели тебя уничтожить?
沿着村子里的路走到桥边,过桥后右转,然后直接走到十字路口,再右转,沿路走上山丘。祠堂就在山丘上。
Ступай по той дороге, что через деревню идет, пока не дойдешь до моста. За мостом поверни направо, и дальше иди прямо, пока не дойдешь до развилки. Там опять сверни направо, и по тропке на холм. А сверху как раз часовенка-то и будет.
那些人就死在呢喃山丘的树下。虽然他们亲人都在,却没人敢去埋葬他们。大伙都很害怕。
Под деревом на Шепчущем холме лежат непогребенные. Отцы, сыновья, дочери, матери. Люди их тронуть боятся.
邪恶在山丘上扎根之前,夫人总是会帮助我们。这里出生的婴儿都很健康,而且每年,我们都能吃上一大锅炖肉。
Пока зло не поселилось на холме, Хозяйки всегда нам помогали. Детки рождались здоровыми. А раз в год у нас был огромный котел вареного мяса.
那只鸟飞过了山丘。穿过洞穴也许会快点。
Птица улетела за холм. Быстрее будет пройти через пещеру.
为什么?山丘上有强盗吗?
Зачем ты так говоришь? Что, в горах разбойники завелись?
我在山丘上发现许多尸体。他们都是被杀害的。
На холме я нашел тела убитых.
你看到那座小山丘了没?就是那座!几世纪以来那上面毛都没有一根,直到有天早上我们一觉醒来…啪!上面竟然多了一座高塔!
Ты видел пригорок за деревней? Веками на нем ничего не было. И вот однажды просыпаемся - а там башня!
你认识杰拉德吗?从城外的山丘上来的,会带羊奶奶酪去市场卖的那位?
Помнишь Герарда? Того, что овечий сыр на базар привозит?
我去过呢喃山丘了。
Взглянул я на Шепчущий холм.
我忘记您是外地来的,不熟悉这块土地。听说穴妖在高贡山丘山脚下的洞穴筑了巢。
Я забыла, что вы есть из дальних стран и не знаете... Логово Гротника есть в пещерах у подножья Горгоны.
使用猎魔感官能力寻找困在呢喃山丘底下鬼魂的尸骨
Найти кости духа, запертого под Шепчущим холмом, используя ведьмачье чутье.
是吧,但那机器很可能是用来驱赶那些飞天蜥蜴的。那些山丘上住了一整群呢。
Ну, баллиста-то ему нужна была, чтобы от летучих ящеров отмахиваться. В холмах их целая стая.
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
你的问题解决了。不过为安全起见,这阵子别靠近呢喃山丘。
На всякий случай пока не ходите на Холм, но работу я выполнил.
带一头黑马到呢喃山丘下的洞穴
Привести черную лошадь в пещеру под Шепчущим холмом.
呃,这些野人住在山丘上。
Ах. Дикари. Живут в горах.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
乌鸦窝以北的山丘上有个怪兽出没,似乎是头狮鹫。如果你杀掉它,把战利品拿给乌鸦窝的军需官,就能领取适当的报酬。
В холмах к северу от Врониц завелось какое-то чудище, возможно, грифон. Кто его убьет, приноси трофей квартирмейстеру во Вроницы, и получишь достойную награду.
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
下次我一定要先造访山丘上的圣祠并献上祭品,然后再出发。天神的眷顾才是头等大事。如果有客户上门,叫他们等我回来。他们会理解的——谁都知道我如果祷告被打扰,脾气会很不好。
Перед всяким делом следует подняться к святилищу на холме и вознести приношение богам, чтобы они были к нам милостивы. А ежели ко мне кто придет, велите им ждать, пока не вернусь. Да все и сами знают, что молитвы мои прерывать не стоит, иначе я обозлюсь.
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
雪花飘落如梦的山丘
Весь из белого пепла, с тихих, сонных холмов
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
前往山丘!
Занять высоту!
把诱饵倒在山丘附近
Разлить приманку вокруг холма.
这个山丘上一棵树也没有。
The hill is completely free from trees.
旧金山是个多山丘的城市。
San Francisco is a hilly city.
一辆卡车在山丘上出现。
A truck appeared over the hill.
起伏的山丘逐渐向海岸缓降
The rolling hills fall gently toward the coast.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
我们最好祈祷伯缇娅不会又把我们给卖了,而是放我们一条生路,在塞西尔好好生活。这儿的草可真绿啊:我们不用再梦想其它遥远山丘上的牧场了。
Будем надеяться, что Бертия не продаст нас снова, но позволит нам жить в приятном Сайсиле. Трава здесь достаточно зелена, так что не нужно мечтать об изумрудных пастбищах за холмами и горами.
我听说白银谷由起伏的山丘组成,山里长着厚实、鲜美而肥沃的草丛,即使像我们这种长着四个胃的生物也永远不会挨饿!
Говорят, что холмы Силверглена покрыты густой травой, такой сочной и питательной, что даже существа с четырьмя желудками вроде нас никогда не будут там голодать!
一把坚固的钉头锤,它来自汉德勒山丘。用它击碎巨魔的头颅,就如同打破一只鸡蛋那么容易。
Крепкая булава с Ходких холмов размозжит череп тролля, как спелую тыкву.
元素好像掌控着这些山丘...
Похоже, этими курганами правят стихии...
昨晚,有人袭击了这座建筑,抢走了我们的石头。它们由加瑞克·巨殇守卫,一个我用生命去信赖的山丘之子!格鲁蒂尔达说他和血石一起逃走了,由于圣洁教的关系,他成为了一名叛徒,但我知道这些都不是真的!
Но прошлой ночью кто-то вломился туда и украл все камни. Склад охранял Гаррик Великаноборец - сын горы, которому я доверяю, как себе! Грутильда утверждает, что он и украл кровавики, предав дело Непорочных, но я точно знаю, что это ложь!
哈!你大概不知道什么叫做被信任,但你一定知道什么叫做服从。加瑞克是山丘之子,他永远都不会背叛我!
Ха! Может, ты и не знаешь, что такое доверие, но тебе известно, что такое подчинение. Гаррик - сын горы, он никогда меня не предаст.
我知道你的一条狗咬伤了山丘之子,我有证据!
Я знаю, что один из твоих псов пролил кровь сына горы, и я могу это доказать!
山丘 - 小峡谷
Гора – небольшое ущелье
真的?你打算死在这山丘上?我很乐意帮你...
Серьезно? Значит, ты тут хочешь умереть? Что ж, как пожелаешь...
山丘 - 破败的高原
Гора – изломанное плато
他们想把你藏起来。他们把你藏在地窖里。他们把你藏在山洞里。他们把你藏在山丘里。他们把你藏在矿井里。
Они пытались спрятать вас. Прятали вас в подвале. Прятали вас в пещере. Прятали вас в холмах. Прятали вас в яме.
山丘 - 小径
Гора – тропа
山丘 - 瀑布
Гора – водопад
山丘 - 大高原
Гора – большое плато
山丘 - 薄雾笼罩的塔
Гора – туманная башня
好,我那时候在迷雾里,为新灯泡收集烁光之水,这时我听到山丘上传来争执声。
Ну вот, я в тумане, собираю воду с сиянием для новых ламп, и вдруг слышу, что за холмом кто-то спорит.
庇护山丘将会成为繁荣的定居地。
Скоро жизнь в Сэнкчуари будет бить ключом.
我答应要帮庇护山丘的人建立一个永久定居地。
Я помогу жителям Сэнкчуари обустроить поселение.
普雷斯敦·加维邀请我加入他和庇护山丘其他定居者的行列。
Престон Гарви предложил мне присоединиться к нему и прочим людям, поселившимся в Сэнкчуари.
我帮助了普雷斯敦·加维和他照顾的人们,让他们在庇护山丘的新家安顿下来。
Мне удалось помочь Престону Гарви и людям, которых он взял под свою опеку, обосноваться на новом месте в Сэнкчуари.
对,我来自庇护山丘。
Да, я оттуда.
到了,“庇护山丘”。
Ну вот. "Сэнкчуари-Хиллз".
你要跟我们去庇护山丘吗?
Ты пойдешь с нами в Сэнкчуари?
你是从庇护山丘来的,对不对?对不对?
Ты же из Сэнкчуари-Хиллз, да? Да?
庇护山丘?一点印象都没有。
Сэнкчуари-Хиллз? Первый раз слышу.
庇护山丘是吧,我们等着瞧吧。
Сэнкчуари. Ну, это мы еще посмотрим.
我们快走吧,庇护山丘还在等我们呢。
А теперь пойдемте. Нас ждет Сэнкчуари.
我来自庇护山丘,在康科德的另一边。
Я из Сэнкчуари-Хиллз. Это за Конкордом.
下一站:庇护山丘。嘿嘿嘿。
Следующая остановка Сэнкчуари. Хе-хе-хе...
往桥那边去!避难所就在山丘上!
Следуйте к мосту! Вход в убежище на холме!
我来自一个叫庇护山丘的小镇。
Я из городка под названием Сэнкчуари-Хиллз.
避难所的电梯就在山丘上。快过去!
Лифт в убежище на вершине холма. Шевелитесь!
别担心,我会把这些人带到庇护山丘的。
Не волнуйся, я доведу этих людей до Сэнкчуари.
庇护山丘来者不拒。
Санкчуари примет каждого, кому оно понадобится.
到庇护山丘之前,普雷斯敦应该都还应付得来。
Я уверена, Престон сможет довести нас до Сэнкчуари.
他在庇护山丘,正在重建义勇兵。
Он в Сэнкчуари. Пытается заново собрать минитменов.
未来庇护山丘会成为活力充沛的社群,我都看到了。
Когда-нибудь Сэнкчуари будет процветать. Я это видела.
反正不管怎么说,欢迎你随时回来山丘。
И знай, что в Хилле тебя будут рады видеть в любое время.
你帮庇护山丘重建了义勇兵对不对?
Это ведь ты заново собираешь силы минитменов в Сэнкчуари?
跟我们一起去庇护山丘吧,我们需要你的帮忙。
Пойдем с нами в Сэнкчуари! Нам бы не помешала твоя помощь.
嘿,你既然回到了庇护山丘,想不想找个工作?
Ну вот, ты снова в Сэнкчуари. Не хочешь поработать на меня?
这地方叫庇护山丘?叫墓园还比较恰当吧……
И это, по-вашему, Сэнкчуари? Уж назвали бы сразу мортуарием.
我就说庇护山丘一定会茁壮吧。天眼绝不说谎。
Я же говорила, что Сэнкчуари будет процветать. Дар никогда не лжет.
我们很快就会起行,希望庇护山丘跟大家说的一样宁静。
Мы скоро отправимся в путь. Надеюсь, в Сэнкчуари и правда поспокойнее.
什么?不……不可能……是你!你从庇护山丘来的,对不对!?
Что? Нет, не может быть... Это... это... это ТЫ! Ты из Сэнкчуари-Хиллз, да?!
就这样吧,就去庇护山丘吧。希望那地方真的能庇护我们。
Ну что ж... Значит, идем в Сэнкчуари. Будем надеяться, его не зря так назвали.
有人在西、西北方建立了“庇护山丘”聚落。
На... э-э... северо-западе... похоже, было основано поселение... э-э... Сэнкчуари.
庇护山丘。我就知道你会到这加入我们,孩子。你的能量和这个地方紧紧相连。
Сэнкчуари. Я знала, что ты придешь сюда, малыш. Твоя энергия связана с этим местом.
嘿,其实你可以回到庇护山丘。我会去看你的。我保证。
А ты возвращайся в Сэнкчуари-Хиллс. Я буду туда время от времени заглядывать. Обещаю.
既然你都这么说了,说不定你愿意跟我们一起去庇护山丘。有你帮忙我们安顿一定会更顺利。
Ну, раз такое дело, может, пойдем с нами в Сэнкчуари? Нам бы не помешала твоя помощь.
庇护山丘的居民,若您已登记入册,请尽速疏散至111号避难所。
Жители Сэнкчери-Хиллз. Если вы прошли регистрацию, немедленно проследуйте в Убежище 111.
有些勇敢进取的人们决定定居在“庇护山丘”,希望他们一切顺利。
Какие-то смелые и предприимчивые люди решили поселиться в Сэнкчуари. И мы желаем им удачи.
我真不敢相信就因为墨菲老妈的“天眼”,我们就要去庇护山丘。
Поверить не могу, что мы идем в Сэнкчуари только потому, что у матушки Мерфи было "видение".
我们要去墨菲老妈知道的那地方:庇护山丘。离这里不远。
Мы отправимся в то место, о котором говорит Матушка Мерфи. В Сэнкчуари. До него уже недалеко.
我刚刚说过……来庇护山丘跟我们会合吧。我们需要你的帮忙。
Как я говорил... Мы были бы рады видеть тебя в Сэнкчуари. Нам бы очень пригодилась твоя помощь.
里头可能有些原料可以回收。我们先去庇护山丘吧,应该很近了。
Возможно, там есть чем поживиться. Но сначала надо добраться до Сэнкчуари. По-моему, мы уже близко.
你连说话都像个佣兵。如果你已经不想再孤军奋战,那就去庇护山丘跟我们碰面吧。
Слова настоящего наемника. Что ж, если тебе надоест жить только для себя, приходи к нам в Сэнкчуари.
最近听闻,他们有残余势力暗藏在康科德附近,就在一个称为庇护山丘的地方。
Говорят, последние минитмены прячутся в месте под названием "Сэнкчуари", что неподалеку от Конкорда.
我坐在那里,在脚上放着一把枪,一边看守这片山丘,然后……然后我可能睡着了……我只是一时失神……
Я сижу, смотрю на холм, винтовка лежит у меня на коленях, и... и, видимо, я уснула... ничего не помню...
前往目的地绝对不会有问题。庇护山丘就是我们的新家,我全都看到了。
Теперь мы без труда доберемся до того места, куда направлялись. Сэнкчуари! Это наш новый дом. Я его видела.
接着是相关新闻,听说义勇兵可能卷土重来,并且协助了庇护山丘的设立。
О других новостях: похоже, что у минитменов появилось второе дыхание. Сейчас они помогают жителям Сэнкчуари.
山丘上的人对义勇兵没什么好感,说我们需要他们帮忙的时候,他们都没帮。
Люди из Хилла не очень-то тепло настроены к минитменам. Говорят, что они не пришли к нам на помощь в трудную минуту.
我很乐意帮忙,但我得先把这些人护送到安全的地方。跟我去庇护山丘,我们再看着办吧。
Я бы рад помочь, но сначала нужно доставить этих людей в безопасное место. Пойдем со мной в Сэнкчуари, а там посмотрим.
我还在照料花园呢,夫人。如你所见,我们的天竺葵是全庇护山丘的亮点。
Я до сих пор ухаживаю за садом, мэм. И, как вы можете видеть, наша герань по-прежнему самая красивая во всем Сэнкчуари-Хиллз.
我还在照料花园呢,主人。如你所见,我们的天竺葵是全庇护山丘的亮点。
Я до сих пор ухаживаю за садом, сэр. И, как вы можете видеть, наша герань по-прежнему самая красивая во всем Сэнкчуари-Хиллз.
这世界吗?我们的天竺葵还是庇护山丘人人羡慕的美景,不过恐怕其他东西都没什么好看的了。
С миром, мэм? Ну, наша герань по-прежнему самая красивая в Сэнкчуари-Хиллз, а в остальном, боюсь, здесь царит смертельная скука.
你知道吗?自从我们聊过之后,我就觉得很振奋!看看我们两个,都在这个庇护山丘,“准备迎向未来!”
А знаешь что? После нашего разговора я чувствую себя превосходно! Ты посмотри на нас, сидим здесь, в Сэнкчуари. "Готовы к будущему!"
这份清单上列了第一项组件所需要的东西。我很确定所有材料在庇护山丘都找得到,如果你想在那建造的话。
Вот список того, что вам понадобится для платформы. Уверен, все необходимое найдется в Сэнкчуари, если вы решите собирать устройство там.
墨菲老妈一路上都预视到一个叫“庇护山丘”的地方。那里是个老旧的小镇……但绝对有重生的潜力。
Уже очень давно Матушку Мерфи посещает видение места под названием "Сэнкчуари". Какое-то мертвое поселение... Но мы можем его снова оживить.
钻石城那些偏执狂不让尸鬼进城。我只能留在这里,或是回到庇护山丘跟你的疯子机器人聊天。
В Даймонд-сити собрались такие чистоплюи не пускают к себе в город гулей. Так что мне остается либо сидеть здесь, либо вернуться в Сэнкчуари-Хиллс, к этому твоему долбанутому роботу.
在庇护山丘和普雷斯敦·加维会合
Поговорить с Престоном Гарви в Сэнкчуари
提供电力给庇护山丘的定居者
Обеспечить жителей Сэнкчуари электроэнергией
在庇护山丘建造墨菲老妈的椅子
Смастерить в Сэнкчуари стул для матушки Мерфи
庇护山丘是最先进的规划社区,住着多种多样的家庭。
Сэнкчуари-Хиллз последний из городов, построенных по централизованному плану. Его население отличается большим разнообразием.
由避难所科技公司设计的111号避难所,是建造来让庇护山丘与康科德的居民在发生核战争时使用的。
Компания "Волт-Тек" построила Убежище 111 для того, чтобы защитить жителей Сэнкчуари-Хиллз и Конкорда в случае ядерной войны.
惨了,他们现在一定在彻底搜查山丘。
Чёрт, должно быть, они прочёсывают холмы.
电线绕回山丘直达那些建筑。
Провод ведёт вдоль холма к тем зданиям.
начинающиеся: