卑鄙者
bēibǐzhě
подонок, ублюдок, сволочь, гнида
примеры:
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
怎么回事?这是背叛行为!玷污者!卑鄙者、玷污者!你侵犯了夜母的坟墓!给我解释!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
他们之中最著名——而且最重要的——就是艾尔诺·帕斯捷尔纳克。他沉迷于酷刑、独裁、赞美诗、大炮和征服世界,但是却被肯德拉的卑鄙者斯特潘击败和羞辱了。
Самым известным — и значимым — из них был Эрнё Пастернак. Он любил пытки, деспотию, гимны, пушки и мировое господство, но был побежден и унижен Степаном Презренным из Кедры.
卑鄙者斯特潘?
Степан Презренный?
正义之手化为迅猛铁拳!卑鄙者就要用卑鄙的手段来对付,这俩家伙就是罪有应得!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. За ложь следует платить бесчестьем, и эти двое получили по заслугам!
亵渎者!卑鄙的亵渎者!
Отступники! Коварные отступники!
所以没人喜欢冒险者。卑鄙 无耻。
Вот поэтому-то приключателей никто не любит. Хапуги!
卑鄙的觉醒者就藏在那里。要不是因为那些尖啸傀儡,他早就掉了脑袋...
Там прячется мерзкий пробужденный. Мы давно насадили бы его голову на пику, если бы не Вопящие...
但总是有一种荣耀伴随其中。因为我们不搞龌龊的政治或者卑鄙的小手段。
Однако честь и доблесть всегда были превыше всего. Мы не суемся в политику и закулисные интриги.
现在只剩最强大和最邪恶的邪枝巨魔了。噬魂者和饮血者,都是邪神哈卡卑鄙的崇拜者。
Остались только самые стойкие и злобные из племени Порочной Ветви – кровопийцы и пожиратели душ, поклоняющиеся Хаккару.
七神啊原谅我们!他被人从背后刺了一刀,是那些卑鄙、低贱、奸诈的探求者们干的!
Спасите нас, Семеро! Искатели, мерзавцы подлые на него напали, в спину закололи!
“我是最卑鄙无耻的那一个,”她开口说到,牙齿白的发光。“一个叛徒,一个国家和婴孩的吞噬者……”
Я ужаснейшая из ужасных, — произносит она внезапно с улыбкой. — Предательница, пожирательница детей и целых народов...
同意。从死者身上抢钱已经够坏了,如果在一个悲痛欲绝的人面前做这些事更是简直卑鄙。
Верно. Грабить мертвых плохо, но заниматься этим на глазах у скорбящих - просто подло.
卑鄙的失落者!那群家伙被放逐到赞加沼泽后,仍然蠢蠢欲动,企图将污秽的种子传播到世界的其它角落。
Презренные Заблудшие до сих пор не высовывались из Зангартопи, но теперь они собираются разнести свою скверну по всему нашему миру.
在每个被奴役的破碎者部族中,必定有一位叛徒作祟。这个卑鄙的家伙为了得到力量不惜出卖自己的同胞。
Везде, где есть пленные Сломленные, найдется и предатель. Ничтожное создание, продавшее своих собратьев в обмен на обещание власти.
пословный:
卑鄙 | 者 | ||
1) подлый, низменный; гнусный; грязный (о характере, личности)
2) ничтожный, маленький (по занимаемому положению)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|