单丝不成线
dān sī bù chéng xiàn
букв. одна шелковинка не станет нитью; обр. один человек не сможет преуспеть; один в поле не воин
【释义】一根丝绞不成线。比喻个人力量单薄,难把事情办成。
【近义】势单力薄
【出处】元·无名氏《连环计》第二折:“说甚么单丝不线,我着你缺月再圆。”
【用例】你放心闹吧,先还“单丝不成线,独树不成林”,如今有了个对子了。(清·曹雪芹《红楼梦》第五十六回)
1) 《水浒传》第四九回:“﹝乐和﹞为见解珍解宝是个好汉,有心要救他,只是单丝不成线,孤掌岂能鸣。”
2) 比喻力量单薄,不能成事。
примеры:
单丝不成线,独木不成林。
Одно волокно - не нитка, одно дерево - не роща. Одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес.
пословный:
单丝 | 不成 | 成线 | |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
линейный, стать линией
|