卖人情
màirénqíng
бить на эмоции, играть на чувствительности, спекулировать на чувствах, пытаться вызвать сочувствие
mài rénqíng
задобритьmàirénqíng
故意给人好处,使人感激自己。mài rénqíng
[do sb.a favor for personal consideration] 给人好处, 以图别人的感激
mài rén qíng
施情面于人,使人感激,称为「卖人情」。
如:「你今日卖人情给他,他将来一定会回报的。」
mài rén qíng
do sb. a special favourmài rénqíng
do sth. to buy gratitudeпримеры:
可恶,你现在真的要卖人情就对了?
Черт. Думаешь надавить на мою совесть?
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
很遗憾我现在没有现金。我的钱在街上呢,在为别人卖力。你应该早点来。等下再来吧,也许事情会...有变数。
К сожалению, сейчас у меня нет наличных. Все мои деньги крутятся на улице, радуют кого-то еще. Надо было раньше приходить. Загляни попозже, может, что... изменится.
пословный:
卖 | 人情 | ||
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|