卖杖摇铃
_
在街上假装医生行医以骗人。 金瓶梅·第六十一回: “此人东门外有名的赵捣鬼, 专一在街上卖杖摇铃, 哄过往之人。 他那里晓得甚脉息病源。 ”
mài zhàng yáo líng
在街上假装医生行医以骗人。
金瓶梅.第六十一回:「此人东门外有名的赵捣鬼,专一在街上卖杖摇铃,哄过往之人。他那里晓得甚脉息病源。」
пословный:
卖 | 杖 | 摇铃 | |
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
I сущ.
1) посох, трость, палка
2) рукоятка (напр. плётки) ; древко (копья, знамени)
3) стар. порка, наказание батогами; - 4) траурный посох; глубокий траур
II гл.
1) бить палками (батогами)
2) опираться (полагаться) на (кого-л.); придерживаться (чего-л.)
3) держать в руках
|
1) звонить в колокольчик
2) погремушка
|