占上
_
拥高位, 做领袖。 水浒传·第二十回: “晁盖强杀, 只是个远来新到的人, 安敢便来占上。 ”
zhàn shàng
拥高位,做领袖。
水浒传.第二十回:「晁盖强杀,只是个远来新到的人,安敢便来占上。」
в русских словах:
брать верх
2) (над кем-л.) 占上风, 占优势
взять верх
占上风
выигрышный
2) (выгодный) 有利[的] yǒulì[de], 占上风的 zhàn shàngfēng-de, 占优势的 zhàn yōushì-de
оказаться в выигрышном положении - 占上风
господствовать
2) (преобладать) 盛行 shèngxíng, 占上风 zhàn shàngfēng, 大多数是 dàduōshùshì
осиливать
1) разг. (разбивать) 打败 dǎbài; (брать верх) 占上风 zhàn shàngfēng; (подавлять) 压倒 yādǎo
положить кого-либо на обе лопатки
1) спорт. 摔倒使两肩着地 2) (одержать полную победу над кем-либо) 绝对占上风
превалировать
比...占优势 bǐ...zhàn yōushì; 占上风 zhàn shàngfēng
примеры:
比赛到下半场,谁占上风还未见分晓。
In the second half of the game, it was still unclear who was leading.
看来这场比赛我队占上风。
It seems that our team will take the lead in the match.
你占上风(或胜了)
Твоя берет
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
趁着浓雾潜入尼约德海湾,除掉克瓦迪尔部族的首领。只要他一死,我们就能稳占上风。
Воспользуйся неразберихой, которую внесли капризы погоды, и убей квалдирского вожака. Твои действия склонят чашу весов на нашу пользу, я уверен.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
让我跟黎明守卫说几句话,我们就出发。大伙必须知道我们终于占上风了。
Позволь, я обращусь к Страже Рассвета, и мы выступим. Люди должны знать, что удача все-таки улыбнулась нам.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
那女孩命悬他手,因此也更加巩固他在秘密会议的地位。记住,谁手上有阿奈丝,今日谁就能占上风。
Девочка полностью в его власти. Это укрепит его позиции в Капитуле. Поймите: сегодня раздает карты тот, у кого Анаис.
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
真奇怪,我和他们打交道时总是能占上风。
Общаясь с королями, я стараюсь быть хозяином положения.
你现在这么说,是因为害怕吧。你很清楚我们占上风。
Ты говоришь так, потому что боишься. Ты знаешь, что нас больше.
不一定,两边都有可能赢。有时正义会赢,有时邪恶会占上风。
Бывает по-разному. Иногда добродетельные побеждают, а иногда победу празднуют негодяи.
日本公司有能力在发展与生产方面,较美国公司投资为多,是他们在半导体方面占上风的一个主要原因。现在,英泰尔计划在经济不景气时大量投资以压倒弱小竞争者。
The ability to outspend American companies on development and production has been a big reason Japanese companies have made gains in the semi-conductor business. Now Intel plans to borrow a page from the Japanese by spending heavily through a recession to gain ground on weaker competitors.
...如果你能先为我做点事情作为交换。我这人比较庸俗和现实,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
...если ты кое-что сначала для меня сделаешь. Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
她目光坚定地看着你,意在告诉你她没占上风...你也没有。
Она смотрит на вас бесстрастным взглядом, давая понять, что не она здесь главная... и не вы.
我想,你需要先为我做点事情,作为交换。我比较粗俗,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
我们正迎来一个新时代。不仅是人类彼此间的战斗,神与神之间亦然。占上风的一方将定义新的秩序。我们不能跌落谷底。
Грядет новая эпоха. Не только смертные ведут войны, боги сражаются тоже. И те, кто одержит победу, установят новый порядок. Нам нельзя оказаться на дне.
一只眼是太阳,一只眼是月亮。我想知道她内心哪一特质最终会占上风。
Один глаз – солнце, второй – луна. Интересно, какой стороне своей природы она желает победы в своих надеждах и мечтах?
学院已经失去影响力,憎恨合成人的L&L帮是铁路唯一仅存的最大威胁。戴瑟蒙娜正占上风,而我的工作就是解决这件事。
После ликвидации Института у "Подземки" остался один серьезный враг банда синтоненавистников L&L. Дездемона знает, как их найти. Моя задача устранить их.
没问题,我们的远程火力占上风,最好尽量利用。
Разумно. У нас есть преимущество дальнобойное оружие. Нужно им воспользоваться.
我看过超级变种人怎么害人……谁知道合成人一占上风会怎么对付我们?
Я видел, что супермутанты делают с людьми... Можешь себе представить, как поступят с нами синты, если победят?
不能让学院占上风啊,他们把我们的人换成合成人?我们就把那个复制品消灭。这就是芳邻镇的作风。
Институт не должен одержать верх, понимаешь? Они заменяют одного из наших на синта мы отправляем двойника в могилу. Таковы законы Добрососедства.
双方都未在战斗中占上风。运用多个单位同时进行战斗也许能提高您的胜率。
Битва была равной. Дополнительные юниты (два и более) могут склонить чашу весов в вашу пользу.