占上风头
_
take the wind of
примеры:
你占上风(或胜了)
Твоя берет
看来这场比赛我队占上风。
It seems that our team will take the lead in the match.
比赛到下半场,谁占上风还未见分晓。
In the second half of the game, it was still unclear who was leading.
真奇怪,我和他们打交道时总是能占上风。
Общаясь с королями, я стараюсь быть хозяином положения.
不一定,两边都有可能赢。有时正义会赢,有时邪恶会占上风。
Бывает по-разному. Иногда добродетельные побеждают, а иногда победу празднуют негодяи.
没问题,我们的远程火力占上风,最好尽量利用。
Разумно. У нас есть преимущество дальнобойное оружие. Нужно им воспользоваться.
她目光坚定地看着你,意在告诉你她没占上风...你也没有。
Она смотрит на вас бесстрастным взглядом, давая понять, что не она здесь главная... и не вы.
你现在这么说,是因为害怕吧。你很清楚我们占上风。
Ты говоришь так, потому что боишься. Ты знаешь, что нас больше.
一只眼是太阳,一只眼是月亮。我想知道她内心哪一特质最终会占上风。
Один глаз – солнце, второй – луна. Интересно, какой стороне своей природы она желает победы в своих надеждах и мечтах?
我看过超级变种人怎么害人……谁知道合成人一占上风会怎么对付我们?
Я видел, что супермутанты делают с людьми... Можешь себе представить, как поступят с нами синты, если победят?
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
让我跟黎明守卫说几句话,我们就出发。大伙必须知道我们终于占上风了。
Позволь, я обращусь к Страже Рассвета, и мы выступим. Люди должны знать, что удача все-таки улыбнулась нам.
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
双方都未在战斗中占上风。运用多个单位同时进行战斗也许能提高您的胜率。
Битва была равной. Дополнительные юниты (два и более) могут склонить чашу весов в вашу пользу.
不能让学院占上风啊,他们把我们的人换成合成人?我们就把那个复制品消灭。这就是芳邻镇的作风。
Институт не должен одержать верх, понимаешь? Они заменяют одного из наших на синта мы отправляем двойника в могилу. Таковы законы Добрососедства.
趁着浓雾潜入尼约德海湾,除掉克瓦迪尔部族的首领。只要他一死,我们就能稳占上风。
Воспользуйся неразберихой, которую внесли капризы погоды, и убей квалдирского вожака. Твои действия склонят чашу весов на нашу пользу, я уверен.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
那女孩命悬他手,因此也更加巩固他在秘密会议的地位。记住,谁手上有阿奈丝,今日谁就能占上风。
Девочка полностью в его власти. Это укрепит его позиции в Капитуле. Поймите: сегодня раздает карты тот, у кого Анаис.
我想,你需要先为我做点事情,作为交换。我比较粗俗,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
我们正迎来一个新时代。不仅是人类彼此间的战斗,神与神之间亦然。占上风的一方将定义新的秩序。我们不能跌落谷底。
Грядет новая эпоха. Не только смертные ведут войны, боги сражаются тоже. И те, кто одержит победу, установят новый порядок. Нам нельзя оказаться на дне.
...如果你能先为我做点事情作为交换。我这人比较庸俗和现实,这我承认,但是在恶魔占上风的时候,必须得这么做。
...если ты кое-что сначала для меня сделаешь. Боюсь, я просто вынужден просить у тебя услугу за услугу. Признаю, это немного вульгарно, – но это необходимое зло, когда в деле замешаны демоны.
在石头上风干的是她的血,而不是我的。也是一件好事。
Кровь на камнях – ее, а не моя. Хоть что-то хорошее.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
学院已经失去影响力,憎恨合成人的L&L帮是铁路唯一仅存的最大威胁。戴瑟蒙娜正占上风,而我的工作就是解决这件事。
После ликвидации Института у "Подземки" остался один серьезный враг банда синтоненавистников L&L. Дездемона знает, как их найти. Моя задача устранить их.
пословный:
占上风 | 风头 | ||
1) первенство; известность, почести
2) положение, обстоятельства, ситуация, обстановка
|