卡斯特达奇雅废弃庄园
_
Заброшенное имение Кастельдаччиа
примеры:
在探索废弃的卡斯特达奇雅庄园时,杰洛特发现一位骑士的鬼魂在该地作祟。经过一场漫长的苦战,他打败了这个鬼魂。他在战斗地点搜索之后,发现一张纸条…
Геральт забрел в заброшенное имение Кастельдаччиа и обнаружил, что там обитает призрак рыцаря, которого ведьмак победил лишь после долгого и непростого боя. Осмотревшись же, наш герой заметил интересные записи…
大家都知道恶棍四指菲力伯特和他的帮会残杀了住在卡斯特达奇雅庄园的一家人。民众流传恶名昭彰的捕狗人已经在该庄园住了下来。
Как всем известно, с того дня как негодяй, прозванный Филибертом Четырехпалым, и его банда перебили семью, владевшую поместьем Кастельдаччиа, там творятся скверные дела. Люди говорят, что имение стало домом премерзкого Живодера.
卡斯特达奇雅葡萄园有个骇人的妖灵,搞得人心惶惶。无人敢靠近!只要看它一眼,连血液都会冻结!
На винодельне Кастельдаччиа такой призрак завелся, что туда никто заходить не отваживается. Он одним взглядом кровь в жилах морозит!
“爱德雷蒂·卡斯特达奇雅。太太、母亲、祖母、曾祖母、曾曾祖母。她太早离开我们了。”
"Аделаида де Кастельдаччия. Жена, мать, бабушка, прабабушка, прапрабабушка. Покинула нас слишком рано".
我找到那王八蛋了!他躲在卡斯特达奇雅庄园里头。那房子是那泼妇安娜叶塔给她的,看来雷蒙德公爵已经死了很多年。明天我的手下会去拜访拜访他,但是我不会同行。一想到要看到那张跟蛆没两样的脸就让我觉得恶心。再会,玛西莫斯,我已经签下了你的死亡状。
Вот он, ублюдок! Сидит в поместье Кастельдаччиа. Он получил его от этой размалеванной пизды Анариетты. Князя Раймунда, говорят, нет в живых уже несколько лет. Завтра мои ребята нанесут ему визит. А я с ними все-таки не поеду. От самой мысли, что мне пришлось бы смотреть в его мерзкую харю, мне становится нехорошо. Прощай, Максим, я подписал тебе смертный приговор.
听说鹤山的强盗攻击了卡斯特达奇雅家,把全家折磨致死,拿光他们家里的金银财宝,还把整座屋子烧成白地…
Говорят, разбойники с Монкрана напали на винодельню Кастельдаччиа, и всю семью до смерти замучили, а поместье разграбили и сожгли...
玛西莫斯·马克林诺曾是一名流浪骑士,对荒萧原野的强盗从不留情,因此著称。结束他漫长又富传奇性的骑士生涯后,他返回祖传的庄园,准备展开悠闲的退休生活。没有人知道为什么后来他全家都被杀死。有人说是巨人从山上下来,也有人说是他与其中一个大型商会结了仇。唯一没有争议的是,现在只要稍微有点常识的人,都会离卡斯特达奇雅远远的。
Максим Макрин некогда был странствующим рыцарем и прославился крайней нетерпимостью к разбойникам на Пустошах. Наконец, он ушел на заслуженный отдых и поселился в родовом имении. Никто не знает, что позднее привело к гибели всей его семьи. Одни говорят, что великан спустился к имению с гор, другие - что некая огромная ганза напала на них и отомстила Максиму за прежние дела. Фактом остается, что люди рассудительные по сей день обходят Кастельдаччию стороной.
…若你认为桑司雷多谷产的葡萄酒太过单调,我推荐较不为人知却同等美味、在布列薛山谷所产的品牌。我们先从波梅洛葡萄园所产的布列薛之岸说起吧。我个人相当推荐 1260 到 1263 年分,风味香醇浓郁。另一方面,附近的祖巴兰城堡提供甜度较低的纽夫堡,陶森特北方的努拉古斯和桑色列则专门生产红酒,并一同出口北方著名的陶森特红酒。卡斯特达奇雅也能看到一些细致的玫瑰红酒,但是自从园主惨死后,葡萄园已经逐渐荒废…
…Тем знатокам, что считают вина из долины Сансретура слишком банальными, горячо советую менее известные, но столь же интересные марки из долины Блессура. Начать следует с фантастического Кот де Блессур, которое производят здесь на винодельне Помероль. Советую прежде всего вина урожаев 1260-1263, которые характеризуются несравненным букетом. В лежащем неподалеку замке Зурбарран стоит попробовать сухое Кастель де Нёв. В свою очередь, в производстве красных вин, несомненно, выделяются Нурагус и Сансерр, находящиеся на севере края: они общими усилиями производят и экспортируют вино, известное на Севере как Красное Вино Из Туссента. Отменное розовое вино некогда можно было найти в Кастельдаччии, однако после смерти владельца, который не оставил потомков, винодельня пришла в упадок...
于此报告撰写之日,纹饰为白嘴鸦的菲力伯特·威顿,又名四指菲力伯特,已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起杀人罪行与其他非法行为,包括与他的违法组织成员(即称:“帮会”)进行的卡斯特达奇雅葡萄园大屠杀,因此遭到通缉。此帮会占据鹤山山顶的城堡遗迹已久。他们使用该地作为行动基地,针对商人、贸易者以及其余从事商业活动的旅队进行洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против Филиберта фон Виттена герба Ворон, известного также как Филиберт Четырехпалый. Вышеименованный преступник разыскивался за ряд убийств и преступных деяний, в том числе массовую резню на винодельне Кастельдаччиа, которые он совершил совместно с членами преступной организации (именуемой далее "ганзой"). Оная ганза с определенного времени занимала руины замка в нагорье Монкран. Используя означенную недвижимость в качестве базы, преступники совершали набеги с целью грабежа купцов и других субъектов хозяйственной деятельности, включая всяких лиц, имевших приметы обладания значительными материальными средствами.
пословный:
卡斯特达奇雅 | 废弃 | 庄园 | |
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
|