卡比尔
kǎbǐ’ěr
1) Кабил (имя)
2) кабилы (народ)
примеры:
比艾斯卡尔先回到凯尔莫罕
Доехать до Каэр Морхена раньше Эскеля.
芙琳吉拉·薇歌卡牌 - 凯撒·比尔曾
Фрингилья Виго, карта - Цезарь Бильзен
卡尔斯-阿哈卡拉基-第比利斯-巴库铁路连接项目
проект строительства железнодорожной магистрали Карс–Ахалкалаки–Тбилиси–Баку; проект Карс–Ахалкалаки–Тбилиси–Баку
我的兄弟威尔卡斯比我擅长说话。他应该就在附近。
Я не большой говорун, не то что мой брат Вилкас. Он тут где-то неподалеку.
如果你想知道更多,就去斯卡尔村吧。那里肯定有人知道的比我多。
Если хочешь побольше про это узнать, иди в деревню скаалов. Наверняка кто-нибудь там знает про это побольше моего.
如果你想知道更多,就去斯卡尔村落吧。那里肯定有人知道的比我多。
Если хочешь побольше про это узнать, иди в деревню скаалов. Наверняка кто-нибудь там знает про это побольше моего.
找到潜藏在这里的祖维比酿酒师泽卡尔,并抹除这种邪恶的知识。
Найди прячущегося поблизости варщика зувемби и позаботься о том, чтобы он унес свое знание в могилу.
我叫扎勒斯卡尔,是一名孤狼。我比人类的废墟还老。我听说过你,希贝尔。
Я Залескар. Я Одинокий Волк. Я старше древнейших развалин человеческих. И я слышал о тебе, Себилла.
我们用卡尔森给比斯特的钥匙进入了欢乐堡监狱。离自由更近一步了。
Мы вошли в тюрьму форт Радость при помощи ключа, который Карсон дал Зверю. Свобода рядом!
是吗?那你要和我一起对抗维尔卡人吗?看谁比较厉害…看是你…还是巨人杀手哈尔玛!
Хе-хе. Да? А может, идем сразимся с вильдкаарлами? Интересно, у кого лучше получится. У тебя, или у Хьялмара Усмирителя Великанов!
我们斯卡尔确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
我们斯卡尔人确实比较喜欢简单的生活,但偶尔也会享受一些奢侈的东西。
Мы, скаалы, конечно, предпочитаем простую жизнь, но надо же иногда себя баловать.
我叫扎勒斯卡尔,是一名孤狼。我比人类的废墟年纪还要大。你真以为你能够吓到我?
Я Залескар. Я Одинокий Волк. Я старше древнейших развалин человеческих. Ты вправду надеешься, что сможешь запугать меня?
我们没有用上比斯特从卡尔森那里得到的钥匙就逃离了欢乐堡。自由仅一步之遥。
Мы бежали из форта Радость, так и не воспользовавшись ключом, который Зверь получил от Карсона. Мы на шаг ближе к свободе.
卡尔特利王国
1. 公元前4世纪起东格鲁吉亚的奴隶制国家2. 15世纪后半期至1762年以第比利斯为首都的东格鲁吉亚封建国家)
1. 公元前4世纪起东格鲁吉亚的奴隶制国家2. 15世纪后半期至1762年以第比利斯为首都的东格鲁吉亚封建国家)
Картлийское царство
近战海上单位,擅长於海洋探索。 移动力比卡拉维尔帆船高,抵达中国时可获得 金币。
Корабль ближнего боя, превосходно исследует водные пространства. Имеет в запасе больше очков перемещения, чем каравелла. Достигнув Китая, дает золото.
土耳其共和国、格鲁吉亚和阿塞拜疆共和国之间关于“卡尔斯-阿哈尔卡拉基-第比利斯-巴库新铁路连线”项目的声明
Декларация о проекте «Новая соединительная железнодорожная линия Карс — Ахалкалаки — Тбилиси — Баку» между Турецкой Республикой, Грузией и Азербайджанской Республикой
虽说这箭头听起来动静比卡尔迪亚蒸气浴都大,但把这玩意插在箭柄上射出去,威力可是十分惊人。
Этот наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
比斯特偶然遇见在欢乐堡竞技场认识的叫卡尔森的儿时玩伴。他给了我们一把牢门的钥匙,现在我们只需要找出是哪个门。
На арене форта Радость Зверю повстречался друг его детства, Карсон. Он отдал ему ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
卡尔克斯坦||这位心不在焉的炼金术士看起来似乎是个不错的人,但很明显的对他而言科学原理要比乏味的生活更值得去关心。
Калькштейн||Этот рассеянный алхимик показался мне милым, но я сразу заметил, что его научные теории беспокоят его куда больше, чем прозаические аспекты жизни.
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
пословный:
卡 | 比尔 | ||
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
1) быр (денежная единица Эфиопии)
2) Билл (имя)
|