卧室
wòshì
1) спальня
2) комната, жилое помещение
wòshì
спальняжилой помещение; спальный помещение
wòshì
睡觉的房间。也叫卧房。wòshì
[bedroom] 供睡眠用的房间
wò shì
bedroom
CL:间[jiān]
wò shì
bedroom; houseroom; roostwòshì
bedroombedroom; bed chamber; sleeping room
1) 卧於室内。犹卧床。
2) 即卧房。
частотность: #5567
в русских словах:
доплестись
-летусь, -летшься; -ллся, -елась〔完〕доплетаться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉勉强地走到, 艰难地走到. ~ до спальни 勉强地走到卧室.
спальня
卧室 wòshì
удаляться
удалиться в спальню - 到卧室去
синонимы:
примеры:
到卧室去
удалиться в спальню
一间卧室
одна спальня
我的卧室面对公园。
Окна моей спальни смотрят на парк.
明净的卧室
a bright and clean bedroom
一套卧室家具
a bedroom set
把卧室改成书房。
Переделать спальню в кабинет.
卧室和书房相通。
The bedroom opens into the study.
卧室布置得很雅致,充满女人味。
Спальня была обставлена весьма изящно, все отдавало женственностью.
我肯定是把它丢在哪里了。我在旅店里有一间卧室……应该就在那里。
Кажется, я оставил ее где-то в городе... Да, видимо, в таверне, в которой останавливался!
新增一座居住区附翼,附有主卧室和孩子卧室,并包括一道户外门廊。
Добавляет жилое крыло со спальней для взрослых и детей. Включает внешнюю террасу.
在卧室中拆除工作台。
Убирает верстак из спален.
在卧室中放置工作台。
Устанавливает верстак в спальнях.
附加设施 - 西侧附翼 - 卧室
Добавление - Западное крыло - Спальни
另一边有一个偷窥孔,可以看到你的卧室。
В стене проделано небольшое отверстие. Оно выходит в вашу спальню.
我好像能从这里看到卡拉洁的卧室。
По-моему, я вижу отсюда спальню Клаасье.
能看到你的卧室,小姐。
Выходит прямо на вашу спальню.
偷窥孔应该在你卧室的书架下面。
Отверстие должно выходить под книжной полкой у вас в спальне.
楼上的密室里——就在卡拉洁的卧室旁边。我发现弹球机时一并看到的。
Наверху есть тайная задняя комната прямо рядом со спальней Клаасье. Там. Я нашел ее вместе с пинбольными автоматами.
等等,别忘了脚印!卡拉洁卧室背后的那个秘密空间,尘土上的斜纹脚印!∗现在∗轮到它们了!
Погоди, не забудь про следы. Отпечатки обуви! Диагональные следы в пыли в секретном убежище за спальней Клаасье! ∗Сейчас∗ самое время про них вспомнить!
看着她自己在卧室窗户上的倒影——高挑,闪耀,被烟雾萦绕。
Смотрит на свое отражение в окне спальни: высокая, блестящая, окутанная сигаретным дымом.
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
空气穿过曾有墙壁和屋顶庇护的一排公寓。它穿过卧室和客厅的残骸,发出一声叹息……
Ветер гуляет там, где когда-то были ряды защищенных стенами и крышей квартир, завывает в руинах спален и салонов...
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
“是的。能看到你的卧室,小姐。”警督指着她的窗户。透过玻璃可以看到还没整理好的床铺。
«Да. Выходит прямо на вашу спальню». Лейтенант показывает в окно, через которое видна незаправленная кровать.
为什么这个租客会在卧室里放一尊卡拉斯·马佐夫的半身像?
Почему у того, кто здесь живет, в спальне стоит бюст Краса Мазова?
楼上的密室里——就在卡拉洁的卧室旁边。我觉得它是用来∗看望∗客人们的。
Наверху есть тайная задняя комната прямо рядом со спальней Клаасье. Там. Мне кажется, через нее ∗подсматривают∗ за жильцами.
墙上有一个小洞。从另一面能看见一间卧室。
В стене есть крошечное отверстие. Сквозь него видно спальню, которая находится за стеной.
前往她的房间再搜查一次。楼上,卧室里——那扇窗户。也许能发现∗什么东西∗呢?
Зайдите в ее номер, обыщите еще раз. Наверху в спальне есть окно. Может, это даст хоть ∗какую-то информацию∗?
检查卡拉洁卧室的窗户
Осмотрите окно в спальне Клаасье
他们对她的守备必定和皇帝的卧室一样严密。我们进不去那里的。
Думаю, ее охраняют, как спальню императора. Мы туда не проберемся.
我不急着参观皇帝的卧室,但我们还是得设法进入地牢。
К императору в постель мне не к спеху, а вот в подземелье войти придется.
弑君者在主卧室里!去召集你的人马!
Убийца в молельне! Собирайте людей!
爱丽丝在屋里,在楼上的卧室。记得拿他的钥匙…可以开启后门的。
Ирис внутри, в спальне наверху. Возьми его ключ... Он от задних дверей дома.
卧室…爱丽丝应该会在这里的…
Спальня... Здесь должна была быть Ирис...
使用猎魔感官能力寻找卧室钥匙
Найти ключ от спальни, используя ведьмачье чутье.
原本我以为,那只是我醉倒时的噩梦。直到我走进卧室。安娜不见了,到处都是血。
Я думал, все это гребаный кошмар. Пошел в спальню, а Анну уже не застал. Зато всюду была кровь.
感觉我好像进了别人的卧室。
Я чувствую себя так, будто вошел в спальню.
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
在她的卧室里面?
Внутри, в ее спальне?
我做的第一件事便是跑进卧室。
get one’s act together冷静下来仔细筹划(吸食迷幻药,迷惘失向后重新振作)My first act was to run into the bedroom.
这两间卧室毗连。
The two bedrooms adjoin.
他登上狭窄的楼梯到他的卧室去。
He ascended the flight of narrow stairs to his bedroom.
我们有间备客人住宿的卧室。
We have a spare bedroom.
尽管他可能是富裕的,但他一点不知道该付多少小费给看门人和清理卧室的女服务员。
Affluent he may be, But he is by no means sure what to tip the doorman or the chambermaid.
在开枪打死妻子后,他在卧室自杀。
After shooting his wife, he commit suicide in the bedroom.
我的卧室和我兄弟的相连。
My bedroom communicates with my brother’s.
那个老人在卧室里养了很多开着黄花的水仙花。
The old man grew many daffodils with yellow flowers in his bedroom.
她用鲜花装饰卧室。
She decorated her bedroom with flowers.
他们的卧室充满阳光。
Their bedroom was flooded with sunshine.
我的卧室里有九个布娃娃。
I have nine dolls in the bedroom.
这间卧室的家具堆挤得太多。
The bedroom was overcrowded with furniture.
我们的孩子有各自的卧室。
Our children have separate bedrooms.
她把自己关在卧室里,哭得死去活来。
She shut herself in her bedroom sobbing her heart out.
我的卧室比你的小。
My bedroom is smaller than yours.
我在卧室里发现两只袜子, 但不成对。
I found a couple of socks in the bedroom, but they don’t make a pair.
卧室里传出一声愤怒的喊叫。
There was an angry squall from the bedroom.
“仔细观察”,他一边说着,一边把一个叶绿色的装置推进国王的卧室。’一旦这个颜料桶爆炸,着上色的目标就会显露出来了。’
"Смотри", - сказал он, и прикатил в королевские покои машину сочно-зеленого цвета. "Один залп из этой хромопульты, и ты увидишь первичный цвет своей цели".
然而进入这个房子只是最小的问题,赞达罗尔已经布置了所有的保护措施来抵御可能的入侵者,你必须解决所有的这些措施才能到达卧室。
Но войти в дом - только полдела. Опасаясь незваных гостей, Зандалор расставил множество ловушек, с которыми вам придется разбираться по пути в его спальню.
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
他得到了力量,并且同时得到了日夜折磨他的对于死亡的恐惧。他在我们的卧室外驻扎着一百名守卫,但是他还是整夜不睡,等待着刺客到来。
Вместе с могуществом он обрел страх смерти, который с каждым днем становился все сильней и сильней. Он окружил наши спальни сотнями стражей - и все равно не мог уснуть, ожидая наемных убийц.
美味,是的...即使是人肉。新时尚,确实...哪怕为了某种生物的皮毛而灭绝它们。我很喜欢这么做,确实...但有时候,这些女孩都太年轻,却遭受了残酷的折磨。有些人死在他自己卧室里,但仍用得上...
Об изысканной кухне, да... даже о блюдах из человечины. О новой моде, конечно... даже если для изготовления одежды истреблялся целый вид. О любви, разумеется... Но иногда девушки были очень юными - и подвергались изысканным пыткам. Некоторые даже умирали в его покоях - но и после их смерти он не успокаивался...
我刚才进到了一间装修别致,物品整齐的卧室。
Кажется, теперь я знаю, где спальня хозяев.
我找到了一间精致宏伟的卧室,里面还有两张床。你知道它们是属于谁的吗?
Мне довелось найти огромную спальню с двумя постелями. Не знаете, чья она?
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
我爸爸说过“不要在自家台阶上方便”。他进了卧室,然后我妈妈就把他赶出来了。那些箱子属于矮人一族。不管是箱子还是矮人,我们都不管。
Папка мой как-то сказал, что порог родного дома – это тебе не сортир. А потом мамка его выставила – он постель с сортиром перепутал. Эти ящики – они гномов. Мы к ним не лезем. К ящикам, ну и к гномам.
还...还有,她写了一整本书来掩盖罪行,所以在寻找丢失的金币的时候,没有人怀疑到她身上。她甚至从未见过罗斯特。但是她的画准确地描绘出了他在,呃,卧室里的古怪动作...
И-и-и она всю книгу-то написала, чтобы замести следы – чтобы ее никто не заподозрил... Руста она в глаза не видела, хотя, надо сказать, его, э-э, постельные подвиги описала довольно точно...
凯姆卧室箱子的钥匙
Ключ от сундука в спальне Кемма
你推开门,看到了一间卧室,布置得很温馨。一个老妇人躺在一张床上,裹着毛毯,瑟瑟发抖。
Открыв дверь, вы оказываетесь в уютно обставленной спальне. На постели, укутанная в одеяла, лежит сморщенная старуха.
他们还欠我最后一次超力X的钱。我突然想到,那真的是他们要用的吗?因为老天保佑,要是给我发现他们把药打到那些狗身上,我们要谈的就不是只有钱的问题了。但我们大概也真的没什么好说的了。我知道他们里面有一个地板保险柜,我看过。主卧室,衣柜底下。应该不难撬开。
До сих пор торчат мне за прошлую партию X-клеток. Они вообще себе брали? А то ведь, богом клянусь, если узнаю, что они пытаются на них нажиться, одним разговором дело не обойдется. Хотя боюсь, и так уже поздно разговаривать. Точно знаю, что у них есть сейф в полу. В главной спальне под шкафом. Наверняка его не так уж сложно взломать.
你在卧室门前 靠上一把椅子。
Ты подпираешь дверь спальни стулом.
你在卧室门前 放了一张椅子。
Ты подпираешь дверь спальни стулом.