卫道
wèidào
отстаивать высшие нравственные принципы, защищать традиционные ценности, беречь старые устои (этику, мораль)
卫道之士 защитник, апологет (старых порядков)
быть приверженцем морали; быть поборником морали; охранение старых моральных устоев
wèidào
卫护某种占统治地位的思想体系:卫道土│卫道者。wèidào
[defend traditional moral principles] 卫护某种正统的思想体系或学说(多含贬义); 卫护儒家道统
wèi dào
维护道统。
宋史.卷四○一.刘爚传.论曰:「刘爚表章朱熹四书以备劝讲,卫道之功莫大焉。」
wèi dào
to defend traditional valueswèi dào
defend traditional moral principleswèidào
defend traditional values⒈指维护儒家的正统理论。⒉维护某种占统治地拉的思想体系。
1) 指卫护儒家道统。
2) 指维护旧道德和旧伦理观念。
частотность: #38676
в самых частых:
примеры:
我们正在尽全力拖住恐怖图腾的掠夺者,但他们一直都在发动对哨塔的攻击。更糟的是,他们发现并俘虏了上尉派去收集情报、守卫道路的巡逻兵。
Мы делаем все возможное, чтобы сдерживать племя Зловещего Тотема, но они так и продолжают нападать на башню. А хуже всего то, что они похитили патрульных, которых наш капитан посылал на поиски информации и охрану дороги.
我与师兄自幼习武,励志除魔卫道。但想要卫道世间,没有『神之眼』相助,又谈何容易。
Мы с партнёром занимаемся боевыми искусствами с самого детства. Мы хотели бороться со злом и защищать заветы предков, но без помощи Глаза Бога это оказалось непросто.
魔物祸乱世间,我等卫道者,心中只需有一句除恶务尽就是!
Монстры - это зло! И мы не должны про это забывать. Эти чудовища не заслуживают ничего, кроме беспощадного уничтожения.
我等卫道世间,是否仅以己心度正邪?
Судим ли мы о добре и зле, исходя из нашего ограниченного мышления?
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
金建议你留意那些卫道士们(可能需要一些时间)
Ким утверждает, что вам нужно внимательно высматривать моралистов (это может занять некоторое время).
为比斯特的行为向守卫道歉。
Извиниться перед охранником за Зверя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск