即便是这样
jíbiàn shì zhèyàng
даже если так, несмотря на это
примеры:
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
即便是对我这样的强人来说,这些符文也很难。
Эти заклинания сложны даже для таких мастеров, как я.
即便这样,你还能开枪?
Но стрелять же ты можешь?
这的确没有被禁止,但即便如此……那也不是真的,就这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
即便这样,这仍然是一项高风险的任务。我们必须谨慎。
Но это довольно деликатное дело, надо соблюдать осторожность.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
天哪...即便是在我最疯狂,最为罪恶的梦里,也不会猜到这样的命运...
Право же... И в самых диких своих снах – снах о демонах! – я не мог представить такого предназначения...
即便你的平民遇到战争和冲突,他们具有这样的勇气也是不可战胜的。
Даже ваши горожане бьются до последней капли крови. Вы непобедимы.
所以铁路组织就这样招募你?即便你以前也是死亡爪帮的一分子?
"Подземка" тебя приняла? Хотя до этого ты был одним из "Когтей смерти"?
确切地说,不是完全不准。但即便如此……你听到的也不是真的。所以事情就是这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
你可能觉得我在说谜语,但这个国度大部分都笼罩在神秘中,即便对我们来说也是这样。
Не думай, что я специально говорю загадками – даже мы проникли не во все тайны мироздания.
哦,我不希望她的结局会是这样……那个女孩是在玩火,但是即便她这么对我了之后……我也不希望她会落得∗那种下场∗……
О, я не желаю ей такой судьбы... Девчонка играла в опасные игры, но даже после того, что она мне сделала... ∗Такого∗ я ей не желаю.
即便这个怪物曾经是你的族人...
Даже если это чудовище некогда принадлежало к твоей расе...
果然和我想的一样,即便是风魔龙,在琴大人的面前也不过如此嘛!
Я ведь знала! Ужас бури даже в подмётки не годится великой Джинн!
即便是我为你和法琳做了这么多之后?
И ты не сделаешь исключения даже для меня? Для устроителя твоего счастья?
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想即便是你这样对性向有着现代化认知的人,应该也不属于凡·艾克的年龄层。”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, даже учитывая твои современные взгляды на сексуальную ориентацию, в число поклонников ван Эйка ты не входишь».
这种奇怪的感觉是什么?这种寒冷……即便是现在。
Меня не покидает странное чувство. Что это? Такой холод... даже сейчас.
看上去,即便是恶魔都会驻留在时间尽头这里。
Оказывается, здесь, в Конце Времен, обитает даже демон.
即便是这个世界一成不变,人们还是要买东西的。
Даже в такие времена торговля идет.
然后用恐惧控制他们就足够了。他们就算被拷打被羞辱,也不会反抗。即便是死了,他们也一样侍奉着他。
После этого они подчинялись ему просто из страха. Он мог мучить и унижать их, но они бы не восстали. Даже в смерти они служат ему.
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
这种法术即便是对我这种经验丰富的人来说也并非易事。
Эти заклинания сложны даже для таких мастеров, как я.
求你了,让我一个人待着!我不想被关注,即便是在这儿。
Пожалуйста, оставь меня в покое! Я не хочу привлекать внимания, даже здесь.
即便这是个可怕的武器,拥有它但不需要它总比需要它但得不到它来的好...
Какое страшное оружие. Но все же лучше, когда ты им обладаешь и не имеешь необходимости использовать, чем когда такая нужда есть, а оружия – нет.
是的,没错。这就是为什么我会同意……即便这么做违背了我们的传统。
Да, да. Поэтому я и пошел на это... нарушение всех наших традиций.
这是黑暗之主本人,幻化成了化学形态。即便是我,也不会建议。
Сам дьявол во плоти, в химическом соединении. Даже я не предлагаю это пробовать.
此印记之类型与其本身一样重要。 若出现在徽章上,配印者便是主人。 若刺青在肉体上,背负者即是奴隶。
Форма этой печати так же важна, как и сама печать. Если ее носят как медальон, носящий ее — господин. Если это татуировка на теле, носящий ее — раб.
但即便是她成为了摇滚歌手,她也没有放弃这些技能的修行。
Хотя Синь Янь и стала исполнительницей рок-н-ролла, она не прекратила изучать те навыки.
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
我们赢得了世界其他文明的尊重,即便是我们的敌人也不得不承认这点。
Мы заслужили всеобщее уважение, и даже врагам приходится это признать.
可惜,这种矿石的加工难度实在是太大了,即便是我也束手无策…
Вот только обработке она поддаётся крайне неохотно. Даже я не знаю, что с ней делать.
希望你能坚持下来。我自己可下不了手,即便我心里清楚这是必需的。
Надеюсь, тебе по плечу эта работа. Я бы точно не смог это сделать, если даже нет другого выхода.
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
你居然愚蠢到来这里,<class>。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
仅仅杀掉天灾亡灵是不行的。他们还会回来。你必须摧毁构成他们躯体的邪恶物质……即便是那样,他们仍然会以鬼魂的形式回来。
Слуг Плети просто так не убьешь. Они возвращаются. Нет, нужно уничтожить злую сущность, из которой они состоят... хотя и после этого они возвращаются – но в форме призраков.
青少年活动中心像某种大型现代战舰一样向海洋进犯。很明显,它会覆盖大多数——即便不是全部——现存房屋之间的街道和广场。这是一栋三层楼高的建筑。
Молодежный центр разрезает океанские волны, как нос огромного современного корабля. Похоже, он займет большую часть — если не всю территорию — улицы и сквер близ окрестных домов. Высота центра — три этажа.
观展的人们惊喜地发现,即便是出了展区,吉拉波这座城市也处处充满神奇。
Приехавшие на Ярмарку с удовольствием обнаружили, что и за пределами ярмарочной площадки Гирапур был настоящим городом чудес.
即使是这样也不行,马上请他们出去。
И речи быть не может. Уведи их отсюда. Немедленно.
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
像你这样的术士可以一路杀出诺莫瑞根,这一点我并不惊讶。很少有人,即便在侏儒群体中,可以理解我们所驾驭的力量有多么强大。
Меня ничуть не удивляет, что <чернокнижник/чернокнижница> вроде тебя <смог/смогла> выбраться из Гномрегана. Мало кто, даже среди гномов, осознает истинную природу той силы, которой мы владеем.
我相信每个人的想法和行动都是自由的。即便这根本算不上什么。我是个∗适应性∗很强的人。
Я считаю, что у каждого есть право думать что угодно. В том числе и ничего не думать. Я хорошо умею приспосабливаться.
的确,有些人似乎就是这样认为的。这些人非疯即傻。
Воистину, так думают многие. В большинстве своем они идиоты, но есть среди них и бешеные псы.
пословный:
即便 | 便是 | 这样 | |
устар. тут же, немедленно |
1) допустим даже..., даже если...; даже когда...
2) именно, именно и есть
|