便是
biànshì
1) допустим даже..., даже если...; даже когда...
便是你小的时候, 我也会见过你 даже когда ты был маленьким ― я видел тебя
2) именно, именно и есть
便是他 это именно он
3) (в конце фразы) и всё
你去跟着她便是。 Ступай вслед за ней, и всё.
ссылки с:
便是个biàn shì
1) 就是、即是。
南唐.冯延巳.归自遥.寒水碧江词:「芦花千里霜月白,伤行色,来朝便是关山隔。」
京本通俗小说.错斩崔宁:「你若不去,便是心虚;我们却和你罢休不得。」
2) 即使、即令、就算是。
宋.陈与义.送人归京师诗:「故园便是无兵马,犹有归时一段愁。」
3) 语末助词。表示决定、允诺或让步的语意。
初刻拍案惊奇.卷十:「待官人考了优等,就出吉帖便是。」
biàn shì
(emphasizes that sth is precisely or exactly as stated)
precisely
exactly
even
if
just like
in the same way as
biànshì
I v.p.
1) (exactly) is
2) That's it.
II conj.
even if
1) 即是,就是。
2) 即使;纵然。
3) 用於句末,表示肯定语气。
4) 只因为。
5) 正是。
частотность: #20530
в самых частых:
примеры:
便是十分采
это будет самым благоприятным оборотом событий!, это будет полнейшим везением!
这便是最好的木料
это и есть самая лучшая древесина
他便是我们的先生!
но он и является как раз нашим учителем!
他但一支吾, 我第二句便是这句话
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
便是你小的时候, 我也认识你的父亲
даже когда ты был маленьким, я знал твоих родителей
便是冷心的大人也要伤心
даже хладнокровные взрослые люди ― и те будут скорбеть об этом
便是你小的时候, 我也会见过你
даже когда ты был маленьким ― я видел тебя
便是他
это именно он
办公处在哪儿? 过了马路便是
где канцелярия? напротив, через улицу
鸭绿江迤南, 便是朝鲜
южнее реки Ялуцзян лежит Корея
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
便是再多的困难,也能克服。
Даже ещё больше трудностей можно преодолеть.
即便是小问题,我们也不能放过。
Even though it’s a small problem, we still can’t let it go.
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
行为反常……即便是豺狼人
Необычное поведение... Даже для гноллов
炉石所在便是家
Дом там, куда ведет камень возвращения
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,<name>。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
此地西北方便是沙纳尔废墟。那儿聚集着地位低下的破碎者,伊利达雷监工负责看管他们。将监工身上的恶魔精华带回来给我,这样我就能用它们在德莱尼人身上做试验了。
К северо-западу отсюда лежат Руины Шанаара. Туда иллидарские надсмотрщики согнали Сломленных. Принеси мне несколько демонических сущностей, которые можно добыть из надсмотрщиков, и я проверю их на этом дренее.
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
<name>,我们要利用盘牙武器铸造最好的兵器。盘牙水库便是纳迦的据点。
Имей в виду, нам подойдет только самое лучшее оружие, <имя>. Ищи наг в Резервуаре Кривого Клыка.
你看,<name>,我也是伟大的魔法、化学和工程学研究会的成员,我的目标……嗯嗯,我的使命,便是好好教导这帮暗夜精灵们,让他们知道魔法、化学和工程学的融合便可拯救他们的森林!
Понимаешь ли, <имя>, я состою в Просвещенной Ассамблее Чародейства, Алхимии и Технических Наук, и моя цель... нет, мой ДОЛГ! – показать ночным эльфам, что единение магии, реактивов и механизмов поможет спасти их леса.
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
沿着南边的道路穿越赞加沼泽,进入泰罗卡森林,抵达图雷姆后继续往南走便是裂石堡。
Чтобы попасть в форт Камнеломов, ступай по дороге, что ведет из Зангартопи на юг, в лес Тероккар, за Туурем.
也许他想借此来接近他们,但若是不小心,即便是没有堕落的熊怪也会把他杀掉的。被魔棒变形后,达图尔就可以跟一个未堕落的熊怪交谈。
Полагаю, он намеревался использовать его мощь, чтобы подобраться поближе к этим мерзостным тварям, но даже не затронутые порчей существа убили бы его, не будь он осторожен. Изменив облик, Дартол намеревался поговорить с фурболгом, которого не коснулась рука скверны.
尖牙德鲁伊组织共有四个首领,我在梦中见过他们,即便是现在,他们的面孔仍然萦绕在我的脑海中。打败他们,把他们的宝石给我拿来。
У друидов-змей четыре предводителя и каждый обладает Камнем Сновидения. Даже теперь их лица преследуют меня в кошмарах. Убей предводителей друидов, принеси мне их камни, и в Степях снова воцарится мир.
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
一个聪明的猎手善于利用一切资源,<class>。即便是最怪异的生物也拥有着我们可充分利用的特征。
У хорошего лесника все идет в дело, <класс>. Даже самые странные существа зачастую обладают весьма полезными для нас особенностями.
此地以南便是纳格兰,我的同胞们就居住在那座古老的德莱尼之城——塔拉。沿着路往南进入纳格兰,然后一直向东南方走,塔拉就在沃舒古东边的悬崖附近。
В древнем дренейском городе Телаар в Награнде, к югу отсюда, обитает большая группа моих собратьев. Чтобы попасть в Телаар, ступай по дороге, ведущей на юг, в Награнд, а там поверни на юго-восток и иди, пока не очутишься на утесах к востоку от Ошугуна.
法力熔炉的事一直在困扰着我,<name>。纳鲁的科技水平遥遥领先,即便是凯尔萨斯,也应该需要数年时间才能掌握。
Что-то в этих манагорнах беспокоит меня, <имя>. Технология наару чрезвычайно развита, Келю потребовались бы годы только для того, чтобы начать постигать ее.
你想要治疗一个孩子,但万事都有代价。东边便是林中树塔。在塔的外面,我的月亮井旁边,有一名坠入腐化的人。
Ты желаешь исцелить дитя, но каждое деяние, даже самое благое, должно быть оплачено. На востоке отсюда высится Башня в Ночных лесах, а рядом с ней возле моего лунного колодца бродит существо, поддавшееся скверне.
城里几乎没有安全的去处了。即便是在自己家中,也难保平安。
Теперь здесь стало небезопасно – даже родные стены не могут защитить от беды.
歼灭燃烧军团残余势力的最好办法便是以彼之道还施彼身。我一直在开发某种可以操控魔能机甲斥候的仪器。
Лучший способ уничтожить остатки припасов Легиона это обратить против них их же собственное оружие. Я работал над оборудованием, которое позволит нам взять под контроль одного из скверноботов-часовых.
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
沙纳尔废墟中心的阶梯顶部有一间小屋。那便是背叛者的居所。
Среди руин, на ступенях, примостилась его жалкая лачуга.
出了52区后沿着东边的道路走,过了桥便是一座浮岛,岛上的中央生态圆顶内设有一座哨站。你可以在哨站中找到我的同事加鲁斯。
Пожалуйста, отправляйся на восток от Зоны 52 и по мосту перейди на следующий остров. Ты найдешь моего коллегу Гаруджа на Заставе внутри заповедника "Срединные земли" в Пустоверти.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
蛮锤要塞东北方便是诅咒祭坛,到那里去,与大地治愈者托洛克谈谈。
К северо-востоку от Цитадели Громового Молота простирается область, именуемая Алтарь Проклятия. Отправляйся туда и поговори с целителем земли Торлоком.
在这里的正东方,灵翼平原对面便是龙喉要塞,鲁尔就在龙喉要塞和群星圣殿之间的某处。一旦你发现他的踪迹,就迅速杀掉他!<name>,从我们套出的情报来看,鲁尔是个不好对付的家伙。请千万小心。
Крепость Драконьей Пасти находится к востоку отсюда за полями Крыльев Пустоты. Руула ты найдешь, где-то на полдороге между крепостью и святилищем Звезд. Бить надо аккуратно, но сильно. И, <имя>, судя по слухам, этот Руул – крепкий орешек. Не расслабляйся.
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
我驻扎在这的任务之一便是帮助被遗忘者守好边境,而这,<class>,也正是你要为我做的事情。
Одна из моих задач – помогать Отрекшимся охранять границы, и в этом ты, <класс>, можешь мне помочь.
要是你有意,到北边凄凉山上的加里维克斯防御站去找指挥官莫洛托夫便是。
Если тебе интересно, отправляйся на заставу Галливикса, которая находится на Одинокой вершине, к северу отсюда, и разыщи там командующего Молотова.
你准备好出发就跟我说一声,想要坐骑的时候也尽管来找我便是。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> отправляться в путь.
不过呢,即便是最强大的攻城器械也不可能自己开到前线去。你的任务就是驾驶或者保护我们的某一辆攻城器械,直到它摧毁三座部落建筑物。
Однако даже самая могучая осадная техника – ничто без тех, кто ведет ее в бой. Защищай одну из машин или управляй ею, пока она не уничтожит три ордынских строения.
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
很遗憾,没有什么能阻止这个循环。这便是纳鲁生命的轮回——没有虚空,圣光也不可能存在。
К сожалению, остановить этот цикл невозможно. Это закон существования наару: без пустоты не бывает Света.
在你的帮助下,先祖之魂总算有机会重返家园了,卡斯卡拉工匠和萨满祭司精心雕凿的石像便是他们的安息之地。
С твоей помощью духи предков смогут теперь направиться в достойные их обиталища – статуи, с любовью сделанные ремесленниками Каскалы и тамошним шаманом.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
此地以东便是巴尔里废墟。在那里,巨大的熔岩流从地表喷涌而出,而你可以在熔岩附近找到魔蝎控制器。这些控制器是一个名叫诺姆斯的天才制造的,可以用于操纵机械蝎探测熔岩。
Далеко к востоку отсюда – около мощного потока лавы под руинами Баари, ты найдешь пульты управления чарами. Эти пульты были созданы гением по имени Гномус с единственной целью, – исследовать лаву с помощью механического скорпиона.
暗影议会效命于他,即便是费尔丹也不过是他的一个工具,用来在这片土地上做好准备,让燃烧军团再进行一次的入侵。
Совет Теней служит его прихотям, и даже Скверндан — лишь его орудие в подготовке этих земель для следующего вторжения Пылающего Легиона.
即便是在灼热峡谷这里,你的英勇事迹也被人们所传颂,<name>。跟煤渣打交道应该不会太难。
Даже сюда, в Тлеющее ущелье дошли слухи о твоих подвигах, <имя>. Ты легко справишься с Грязнулей.
北边便是加德纳尔,那地方因崇拜基尔加丹而命名。在它地下深处蜿蜒着暗影堡,从前曾是一座兽穴,如今是暗影议会在艾泽拉斯的要塞。
К северу отсюда располагается Джеденар, названный так в честь самого Килджедена. В глубине Джеденара находится Оплот Теней, бывшая обитель, а теперь – крепость Совета Теней в Азероте.
去东南方的巴尔莫丹挖掘场外找我的儿子马尔雷。挖掘场完全暴露在敌方的火力范围内,很容易受到攻击。而我的儿子又非常自傲,即便是遇到麻烦,他也不肯发来求救信号的。
Проверь, что творится у моего сына Марли, за раскопками Бейл Модана, к юго-востоку отсюда. Это незащищенное место, подверженное нападениям, а мой сын слишком горд, чтобы просить о помощи даже в случае необходимости.
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
你必须把这里的消息传出去,<name>。南边便是石槌要塞。在那里,我们的盟友集合了几名部落的食人魔,来对付那些劫掠森林的敌人。
Нужно сообщить о том, что произошло здесь, <имя>. К югу отсюда находится крепость Каменного Молота. Там наши союзники собрали несколько ордынских огров, чтобы заставить их сражаться с теми, кто разоряет эти леса.
仅仅杀掉天灾亡灵是不行的。他们还会回来。你必须摧毁构成他们躯体的邪恶物质……即便是那样,他们仍然会以鬼魂的形式回来。
Слуг Плети просто так не убьешь. Они возвращаются. Нет, нужно уничтожить злую сущность, из которой они состоят... хотя и после этого они возвращаются – но в форме призраков.
这附近的植株还算是盛足。噢,对了,更加刺激的是,那附近还有一只巨大的熔火恶犬。尽量避开它便是。
Они повсюду тут растут. Ах да. Чтобы тебе не было скучно, по полям будет бродить гигантская гончая недр. Не попадись ей!
把酒找回来!即便是最瘦弱的战士,只要喝下它,也会变成疯狂的杀戮机器。找回酒桶!这是我们唯一的希望!
ЕГО НАДО ВЕРНУТЬ! Одна кружка этого эля – и даже самый робкий солдат превращается в свирепого бешеного бойца, который сметает все на своем пути. Принеси мне побольше бочонков с элем! Это наша единственная надежда.
当力量随着等级的提升而逐渐增强时,你会发现你可以使用新的技能了。在这个过程中,你首先领悟到的便是根源打击。
Чем выше будет твой уровень и чем больше возрастут силы, тем больше новых способностей ты обретешь. Первой вехой на пути к совершенству и станет "Стихийный Удар".
那么说……你在壁炉谷里,杀掉了一名银色黎明十字军。通常这不是什么能让人乐得起来的事情,即便是自卫。
Что ж... Ты <убил/убила> в Дольном Очаге представителя Серебряного Авангарда. А такое не прощается, даже если это была самозащита.
找到奥托·石塔。他就驻扎在尘泥沼泽。朝东北方走,沿着道路前往蕨墙村便是。
Разыщи Альто Каменное Копье. Он служит в Пылевых Топях. Отправляйся на северо-восток и следуй по дороге к деревне Гиблотопь.
莫高雷的外面发生了很多变化,<name>。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
这个……“肉脸”就藏在山丘后面,那里是地精埋死人的地方。找到坟场便是,他应该就在那后面。
Этот... "Мордофарш" скрывается где-то среди холмов, недалеко от того места, где гоблины хоронят своих мертвецов. Разыщи кладбище, а где-то неподалеку найдешь и того, кто нам нужен.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
你居然愚蠢到来这里,<class>。但即便是蠢货可能也有用武之地。
Даже просто прийти в такое место, как это, было очень глупо с твоей стороны, <класс>. Но и от глупца может быть польза.
那么就把你靴里的沙子清出来,因为我有个提议。威利德·马绍尔正在寻找像你一样可靠的雇佣兵。他在马绍尔哨站有个营地,从安戈洛环形山中央的火山朝东南走便是。
Давай-ка, стряхни пыль с сапог, у меня есть для тебя отличное предложение. Виллидену Маршаллу нужны такие, как ты – умелые бойцы, чьи услуги можно купить. Он расположился лагерем на заставе Маршалла, на юго-востоке от вулкана в покрытом буйной растительностью центре кратера УнГоро.
新面孔,是吗?你走运了,多亏我的收集机器人,现在赚钱可容易了。你出去杀掉一些蝎子、土狼,也许还有几只蜥蜴,把收集机器人放下来,接下来的事情让他处理便是!我为他编好了程,可以收集所有值钱的器官,安全放到他的料斗里去。
Я вижу новое лицо, не так ли? Тебе подфартило: здесь, благодаря моему мясорезу, монеты льются рекой. Идешь на охоту, убиваешь несколько скорпидов или гиен, может быть, пару василисков, включаешь мясорез, а дальше он сам делает свою работу! Он специально запрограммирован таким образом, чтобы собирать в выделенный резервуар все ценные части тела твоей добычи.
只要我们的盟友抵达,便是克瓦迪尔的死期。
С прибытием наших союзников квалдиры будут обречены на смерть.
<class>,我要你摸过边境去找我的一个探子,他叫库格·血滴,塔伦迪斯营地西南边过了桥便是。查清楚森林里都发生了些什么!
<класс>, тебе предстоит тайком пересечь границу и побеседовать с одним из моих разведчиков. Его зовут Кулг Кровобрызг, и его можно найти где-то за мостом, на юго-западной границе заставы Талрендис. Выясни, что там происходит в этих лесах!
当我沉浸在昏聩中时,即便是力量护符我也不为所动。但托尔甘用猎兽龙的心脏激起了我的精神,打消了我的疑虑,解放了我的心灵。
Когда я лежал в летаргическом сне, даже амулеты силы не могли помочь мне. Но Торган использовал сердца плотоглотов, чтобы вселить в меня силу духа, и это освободило меня.
南边海崖过去就是光渊峡谷。你得把那些蛇怪的躯体从洞穴东部的出口拖到峡谷去丢掉。尽可能小心避开鲨鱼便是。
К югу отсюда, за обрывом, располагается Теснина Мерцающих Глубин. Оттащи трупы наг с восточного входа в теснину – местные хищники разделаются с ними так быстро, что они даже не успеют опуститься на дно. Главное – держись подальше от акул.
不过,我有一个备用计划。我曾看到枭兽在麦索瑞尔进进出出,即便是阿姆布兰希控制那里之后。他们身上古老的德鲁伊魔法一定可以压制阿姆布兰希的魔法。幸运的是,我正好对他们的魔法很有研究。
Впрочем, у меня есть запасной план. Я видела, что совухи спокойно входят в Мазторил и возвращаются даже после его захвата Умбрансом. Их древняя магия друидов, должно быть, сильнее колдовства Умбранса. По счастью, я неплохо разбираюсь в их традициях.
即便是在很远的地方,你也能看见他们营火的光亮……
Ты издалека увидишь огни их костров...
即便是他们也无法逃过残忍同胞的魔爪。邪枝部落正在同他们交战,让他们无暇顾及我们和联盟的战斗。
Но даже они не избежали жестокости своих собратьев. Племя Порочной Ветви нападает на них и мешает тем самым участвовать в наших битвах с Альянсом.
你可以在塔拉多的暮秋岛找到最好的淡水兽。不知道它们长啥样?只管往水里瞅,那些大个的,浮在水面的河马便是。
Ты найдешь их в Таладоре, у острова Сгущающихся Сумерек. Ищи большие плавающие кучи.
阿莎死了,但死亡斩断不了我们之间的联结。即便是现在,她的灵魂还在催我继续前往格罗姆加尔。
Аша погибла, но нашу связь не сможет разорвать даже смерть. Ее дух гонит меня в Громгар.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
当你在训练之环挑战他时,你便是在挑战我们最强的弟子。
Тебе предстоит сойтись в поединке с одним из лучших бойцов.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
奥金尼人本身都是勇猛无畏的战士,可即便是他们,也无法单枪匹马地抵挡住无穷无尽的恶魔大军。我们来这是为了阻止燃烧军团吞噬德拉诺……只有精诚合作才有获胜的希望。
Аукенайские воины храбры и сильны, но им не выстоять против бесчисленных орд демонов без поддержки. Мы прибыли сюда, чтобы не дать Легиону захватить Дренор... Чтобы получить шанс на победу, нам нужно действовать вместе.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
聚生虫出生时带着剧毒的毒液,随着其年岁的增长,毒液的效力才逐渐减低。只要沾上这种毒液,即便是最强壮和经验最丰富的战士也会变得无力。
Они вырабатывают особо опасный яд, который с возрастом теряет свою силу. Если он попадет на кожу, то даже самый сильный и опытный воин будет обездвижен.
阿卡丽·影血是基尔加丹麾下的刺客,吞噬者之牙便是她的武器。刺杀阿卡丽的行动都有一样的结果……她在我们到达之前就消失无踪。
Клыками Пожирателя владеет Акаари Кровавая Тьма, одна из наемных убийц на службе Килджедена. Мы уже не раз пытались прикончить ее, но все безрезультатно – она постоянно ускользала у нас прямо из-под носа.
我们要在祖尔的教徒凝聚出足够的力量前解决他们。赞枢尔便是起点。
Надо покончить с сектантами Зула, пока они не заманили в свои ряды слишком многих. Начнем с Занчула.
幸运的是,我不仅是个考古学家,还是个传送师。我的老师的老师的老师便是首席传送师欧库勒斯。我有办法可以夺回遗物。
К счастью, я не просто археолог. Я – телемант. И моего учителя наставляла ученица самого главного телеманта Окулета. Мое искусство поможет мне добыть реликвию.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
圣光与我们同行,即便是敌人也是如此。你成功地让预言得以应验,但一切远没有结束。
Свет с нами, и один из наших врагов перешел на нашу сторону. Ты много <сделал/сделала>, чтобы осуществить пророчество, но осталось еще кое-что.
我们的英勇无畏会弥补我们在人数上的短缺!即便是这里的农民,也不会坐以待毙地交出他们的土地。
Нас мало, но мы стараемся брать не числом, а храбростью! Даже здешние фермеры не отдадут свою землю без боя.
我们很久以前就制服了食人魔氏族。但是他们之中最勇敢的——或者说是最愚蠢的——家伙偶尔会重新点燃叛逆的余烬。今天便是如此。
Мы уже давно победили кланы огров. Но время от времени самые смелые – и самые глупые – из них пытаются устроить мятеж. Сегодня вот опять...
即便是帕库的牧师们也没法说服它离开。你应该把它送回家,那里才是它该去的地方。
Кажется, даже жрецам Паку не под силу его прогнать. Тебе лучше отправить его домой.
即便是在回音群岛,我们也对辉金之路的习俗有所耳闻。
Даже на островах Эха слыхали о традициях Золотого Пути.
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
第一个需要前往的位置便是诅咒之地的黑暗之门。
Первое место, которое мы посетим, – Темный портал в Выжженных землях.
你尽力而为便是,我们必须全力拖延他的部队。
Даже небольшие успехи на какое-то время сдержат его.
不过即便是身在心之秘室,恩佐斯仍能影响到我,这一点很令我担忧。如果拉希奥找到了抵抗古神之力的办法,那我们就可以用它来巩固心之秘室的防御。
И все же меня беспокоит, что влияние НЗота настигло меня даже в Зале Сердца. Раз Гневион нашел, что противопоставить силе Древних богов, это можно использовать и для защиты Зала.
即便是暗影界的生物也需要吃东西。他们虽然和你们世界的生物大有不同,但也有相似之处。
Даже обитателям Темных Земель надо что-то есть. Они питаются не совсем так, как существа в твоем мире, но общий принцип тот же.
请帮我一个忙。如果你遇到了这种仪式,请阻止他们!即便是我们的敌人也不应该受到这些黑魔法的亵渎。
Прошу тебя, если увидишь, как они проводят такой ритуал, останови их! Даже наши враги не заслуживают того, чтобы их тела осквернила темная магия Докани.
众所周知,鹰身人使用魔法来腐化周围的一切。即便是现在,我也能听见空气中邪恶的低语……
Гарпии часто прибегают к магии, чтобы осквернять все вокруг. Даже сейчас я слышу их жуткий шепот...
即便是有一丝希望,我们也必须要试一试!有一帮机械侏儒会在锚角港码头向岛上派送补给品。没人会注意到多了一箱东西。我们需要重新规划他们的制导直升机的路线。
Если есть даже мизерный шанс, что они помогут Меггакруту, нельзя его упускать! Механогномы отправляют припасы на свой остров из дока в Большом Крюке. Никто не заметит еще один транспорт с грузом. Нужно только перенаправить один из их автономных коптеров.
山德里娅是强大的勇气圣杰,所有晋升者中最优秀的战士。但即便是她也可能无法抵挡玛卓克萨斯最强的大军。
Ксандрия, могучий идеал Отваги – лучшая воительница среди перерожденных. Но даже она может не справиться с сильнейшими воинами Малдраксуса.
我相信他们可以应对阿玛赛特的士兵,但是他们的高阶战士人数众多,即便是我们最强大的士兵也难以招架。
Я бы отправил их в бой против любых пехотинцев-аматетов, но некоторых воинов высших каст не одолеть даже сильнейшим из наших бойцов.
即便是水流也要屈服于纳迦的意志。
Наги подчинили своей воле даже саму воду.
拿上武器,去那片金色的原野,向我们受困的盟友提供帮助。我们要告诉他们,即便是在黑暗的日子里,他们也不是孤军作战。
Отправляйся на золотые поля и мечом и щитом помоги нашим осажденным союзникам. Покажем им, что в эти темные времена они не одни.
即便是在和平时代,部落也有自己的问题……
Даже в мирное время у Орды полно трудностей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск