厂里
такого слова нет
厂 | 里 | ||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в русских словах:
затопать
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
на
работать на заводе - 在[工]厂里做工
практика
проходить практику на заводе - 在工厂里实习
производство
работать на производстве - 在工厂里工作
работать
работать на заводе - 在工厂里工作
стажировка
проходить стажировку на заводе - 在工厂里实习
устраивать
устроить кого-либо на завод - 把...安插到工厂里工作
в примерах:
他给工厂里告了假
он отпросился на фабрике в отпуск
去年厂里分给他一套房子。
В прошлом году начальство завода выделило ему квартиру.
在[工]厂里做工
работать на заводе
厂里开会
собрать на заводе (фабрике) собрание
在工厂里实习
проходить практику на заводе
在工厂里工作
работать на производстве
把...安插到工厂里工作
устроить кого-либо на завод
安插到工厂里工作
устроить работать на завод
工厂里
на заводе
他是厂里数一数二的能手
он - один из лучших мастеров на заводе
她是厂里的好当家。
She does a good job as leader of the factory.; She is a good manager of the factory.
他被分到厂里的热处理车间。
He was assigned to the heat-treatment shop of the mill.
我在厂里好比是一家之主,我不能容忍那种害群之马。
As the owner of the factory I’m like the head of a family, and as such I can’t allow any black sheep among my employees.
我们厂里,好人好事的例子很多。
There are many instances of good people and good deeds in our factory.
五点钟时,工人从工厂里涌了出来。
At five o’clock workers poured out of the factory.
在厂里面我自己把货订了。
На фабриках лично все заказал.
我在你这么大的时候已经在工厂里工作了
В твои годы я уже работал на заводе
这个少年在工厂里被人忽略了
Этого подростка на заводе проглядели
工厂里工人罢工了
На заводе забастовали рабочие
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
在工厂里机器之声震耳欲聋
на заводе оглушительный шум машин
如果你感兴趣的话就去找拉格纳谈谈吧,他在丹莫罗,卡拉诺斯的雷酒酿制厂里。
Если тебе интересно, переговори с ним. Он сейчас в своей "Громоварке" в Караносе. Это в Дун Мороге.
所以,这不禁让我想到,其他那些传言会不会也是真的?前几天我刚听到一条传闻,说是一些水精怪在酿造厂里面上窜下跳,还引起了骚乱之类的。它们的身体真的都是由水构成的。
И я подумал – а что если и остальные слухи верны? Пару дней назад мне рассказывали, что на хмелеварне бесчинствуют духи воды. А ведь они БУКВАЛЬНО СДЕЛАНЫ из воды.
我们得搞清楚酒厂里到底出了什么事,!
<имя>, нам надо узнать, что происходит в этой хмелеварне!
他们最近一直把所有的图纸都严密保管在这条路前面的盐海铸造厂里。全都是民兵看管。
Все схемы и чертежи находятся под усиленной охраной в Просоленных мастерских, что стоят дальше по этой дороге. Но там расквартировано целое войско.
<铸造厂里好像贴满了这封普里西拉·艾什凡写给雇员的信件。
<Похоже, это объявление Присциллы Эшвейн, адресованное работникам. Его копии развешаны на стенах по всей литейной.
但督军是不会听这些的,我们只有用武力来劝服他。假如你可以从这座铸造厂里最强大的保卫者身上获取精华,我就能为你铸造一枚印记,使你能够直接进入黑手的熔炉。
Уговорить вождя не удастся – значит, придется применить силу. Если ты достанешь мне сущности самых могущественных стражей литейной, я изготовлю для тебя печать, которая откроет тебе вход в Тигель Чернорука
钢铁部落的战争机器正在被成批成批地运送到战场上来,而我们的军队正在死守阵线。大多数战争机器都是在霜火岭东边的钢铁军工厂里制造出来的。
Боевые машины Железной Орды поступают на поле боя десятками, и нам крайне тяжело им противостоять. Судя по всему, эти боевые машины везут из осадного лагеря Железной Орды, который расположен в восточной части хребта Ледяного Огня.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
总得来说,黑岩厂里其实就是一群一边挖洞一边炼矿的矿工们。
Говоря в общих чертах, в кузнице Черногорья работают шахтёры, которые и роют тоннели, и плавят руду.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
毕竟之前我也在这黑岩厂里做工,可后来身体受不了里面的劳动强度,靠着一点运气成功入伍千岩军了。
Когда-то я работал в кузнице, но годы взяли своё, и я перестал справляться. Мне чуток повезло, и я присоединился к Миллелитам.
厂里的那些单子可不能再延期了…
Но откладывать больше нельзя...
只有我和妈妈两个人在这个锯木厂里。老爹走了,什么消息也没有。
Тут, на лесопилке, только мы с мамой. Отца нет. Мы не знаем, что с ним случилось.
也许他是在锻造厂里工作,那里有很多劳工都同情那些拒誓者。
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
我以前住在威木,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的葡萄酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
只有我和妈妈两个人在这个木材厂里。我爸爸不见了,什么消息也没有。
Тут, на лесопилке, только мы с мамой. Отца нет. Мы не знаем, что с ним случилось.
也许他是在锻造厂里工作,那里很多劳工都同情那些弃誓者
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
很好。但愿你在木材厂里面的时候足够小心,里面的碎片和锈钉子还是很麻烦的。
Хорошо. Надеюсь, на лесопилке все прошло без осложнений. А то там занозы, ржавые гвозди - страшная гадость.
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
很久以前,他还在军队时,有些黑衣者躲在染料工厂里。男爵和他的手下接到命令,要去攻下工厂。其他人可能会选择用拖延时间、让他们饿死之类的方法,但男爵是个急性子,他选择直接进攻。
Когда он еще был солдатом, ему приказали занять красильню, в которой засели нильфы. Другой бы, может, взял их измором, но барон - человек вспыльчивый, тут же и ударил.
海尔山废弃酿酒厂里的信。
Письмо из разрушенной винокурни на Градовой горе.
我宁愿在锯木厂里苦干也不要去打仗。
Лучше уже на мельнице попотеть, чем на войну идти.
使用猎魔感官能力在酿酒厂里寻找酿酒指南
Используя ведьмачье чутье, найти в винокурне инструкцию по изготовлению дистиллята.
缓刑犯监视员在纸厂里替安德鲁找到一份工作,并在职工宿舍安排了他的膳宿。
The Probation Officer got Andrew a job in the paper-mills and arranged board and lodging for him in the Working Boys’ hostel.
杰克被分配到厂里的装配间工作。
Jack was assigned to the assembly shop of the factory.
鱼在这家厂里装成罐头。
The fish is canned in the factory.
公司在那个工厂里供给免费饭食作为一种福利补贴。
In that factory the company provides free meals as a fringe benefit.
你最好到厂里去看一看。
You had better go to the factory and have a look.
我听说你在我们厂里找我。
I hear you were inquiring for me in my factory.
汽车车身是在这家工厂里模压成型的。
The car body is moulded in the factory.
工厂里安全至关重要。
Safety has high priority in factories.
工厂里的老手拿新手当奴隶般对待。I guess he is a business tenderfoot。
The old factory hands treat the tenderfoots like their slaves.
小柏莎得和艾菲莉船长见面,取得迷雾冷凝器,她的朋友们才能在锯木厂里安置。
Маленькая Берта попросила меня встретиться с капитаном Эйвери и взять конденсаторы тумана, чтобы ее друзья смогли очистить лесопилку.
要树告诉你关于锯木厂里那场战斗的事。
Попросить дерево рассказать вам о битве на лесопилке.
你必须找到进入锯木厂里的路。你必须打败罗斯特。你必须把他的肉带回来给我。然后我就会知道,是谁指使他们做如此可怕的事情。然后我就知道,要去猎杀谁了。
Тебе нужно проникнуть на лесопилку. Нужно убить Руста и принести мне кусок его плоти. Тогда я буду знать, кто платит им за эти страшные деяния. Я буду знать, на кого объявлять охоту.
告诉他说你发现了一批秘源武器,就藏在鱼业加工厂里。
Сообщить ему, что на рыбном складе вы обнаружили тайник с оружием Истока. Показать один образец в подтверждение своих слов.
希格巴在鱼业加工厂里被杀了。
Хигба убит на рыбном складе.
这一整天你看到的唯一可疑人物就站在你面前。询问他在鱼业加工厂里做什么。
Единственный подозрительный тип, кого вы видели за весь день, стоит сейчас перед вами. Спросить, что он делает на рыбном складе.
我忙得很。厂里到处都是净源导师,我们运去阿克斯城的货物又被耽搁了。时间就是金钱,别浪费我的钱。你想要什么?
Я очень занят. Рыбный склад кишит магистрами, невозможно отправить груз в Аркс. Время – деньги. Не трать мои деньги зря. Что тебе надо?
告诉她你发现有人藏在鱼业加工厂里。
Сказать, что на рыбном складе кто-то прячется, и вы этого кого-то нашли.
我们找到了那名修补匠,是个叫希格巴的秘源术士,他正躲在鱼业加工厂里。他坚称他是无辜的,跟消失的净源导师没有任何关系。
Нам удалось отыскать старьевщика – колдуна по имени Хигба, который прятался на рыбном складе. Он настаивает на своей невиновности и говорит, что ничего не знает о пропавших магистрах.
我得知孤狼罗斯特·安隆正躲在浮木镇外的一个老旧锯木厂里。
Я узнала, что Руст Анлон из Одиноких Волков, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
汇报说你看到一个值得高度怀疑的家伙,他就藏在浮木镇鱼业加工厂里。
Доложить, что на дрифтвудском рыбном складе вы видели в высшей степени подозрительное лицо.
但首先,我们要为萨希拉报仇。那边的锯木厂里有个男人。罗斯特。你替我杀了他,并证明事情确实办妥了。
Но сначала нужно отомстить за Сахейлу. Там, у лесопилки, есть человек. Руст. Убей его для меня. И принеси мне доказательство.
不要担心,伤口会造成错觉。实际上没那么痛。是锯木厂里的孤狼造成的伤害,他运气不错。暂时来看。不过我们亲爱的萨利亚斯就没这么走运了。
Не беспокойся, рана обманывает глаз. На самом деле боль не так сильна. Рану нанес мне Одинокий Волк на лесопилке. Удача была на его стороне. Пока что. Но она оставила нашего дорогого Сариаса.
你提起他们在附近的一个工厂里与孤狼作战。然后问她战斗的理由。
Вы отмечаете, что они сражались с Одинокими Волками на лесопилке неподалеку. Спросить, почему.
我们找到了萨希拉,她被囚禁在锯木厂里。她说希望加入附近营地里的精灵同伴中。
Мы нашли Сахейлу: ее держали в плену на лесопилке. Она говорит, что хочет присоединиться к своим сородичам-эльфам в лагере неподалеку.
如果今天厂里无活可干,这便又是无聊悠闲的一天。总之先去厂里看看再说。
Если и сегодня работ на заводе не будет, то предстоял еще один скучный, бессодержательный день. Но, в любом случае, надо было сначала дойти до цеха, а там уж и выяснить, что к чему.
嗯。我原本以为装瓶工厂里头会有更多瓶盖……
Хм. Мне казалось, что на заводе по розливу напитков должно быть больше крышек...
我已经能进入马洛斯基在四叶水产加工厂里的制药室。
Мне удалось получить доступ к лаборатории Маровски на рыбном заводе "Четырехлистник".
兄弟会在找麻州核聚变厂里面一个叫做“铍震荡器”的东西,我必须让学院知道这件事。
Братство ищет в "Масс фьюжн" некий "бериллиевый импеллер". Надо сообщить об этом в Институт.
瓦迪姆被关在豆子镇酿酒厂里。我必须确保他平安无事回来。
Вадима держат на старой пивоварне "Бинтаун". Мне нужно вытащить его оттуда целым и невредимым.
学院在找麻州核聚变厂里面一个叫做“铍震荡器”的东西,我必须赶快透过转送机赶到那里。
Институт ищет в развалинах "Масс фьюжн" некий "бериллиевый импеллер". Нужно как можно скорее телепортироваться туда.
我们杀了一只合成人,工厂里还有千千万万只。
Мы убиваем синта и они тут же собирают на конвейере нового.
她也是我认识的人当中最酷的女孩,她通常在修理厂里。
Она самая клевая деваха из всех, что я встречала. Обычно она тусуется в гараже.
制药室就在以前的四叶水产加工厂里,位于南波士顿的海岸边。
Лаборатория находится на набережной в южном Бостоне, на рыбном заводе "Четырехлистник".
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.
伊莱的基地在这里 - 在旧水利厂里,离停机坪不远。
На старой ГЭС прячется Илай — рукой подать от дамбы.