压岁钱
yāsuìqián
деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый год, см. тж. 红包)
ссылается на:
红包hóngbāo
1) «красный конверт», конверт с деньгами, денежный подарок
2) вознаграждение, взятка, бакшиш
yāsuìqián
денежный подарок детям к Новому годуденежный подарок детям по случаю нового года
yāsuìqián
过阴历年时长辈给小孩儿的钱。yāsuìqián
[money given to children as a gift duirng lunar New Year] 旧俗过阴历年时长辈给小孩儿的钱
两府男妇小厮丫鬟亦按差役上中下行礼毕, 散押岁钱、 荷包、 金银锞, 摆上合欢宴来。 --《红楼梦》
yā suì qián
旧俗于除夕尊长给小孩的钱,称为「压岁钱」。
清.富察敦崇.燕京岁时记.压岁钱:「以彩绳穿钱,编作龙形,置于床脚,谓之压岁钱。尊长之赐小儿者,亦谓之压岁钱。」
或称为「押岁钱」。
yā suì qián
money given to children as new year presentyā suì qián
money given to children as a lunar New Year giftyāsuìqián
syn. 押岁钱旧俗,阴历除夕以彩绳穿钱置床脚,谓之压岁钱;尊长在过阴历年时给小儿者,亦谓之压岁钱。
частотность: #27186
пословный:
压岁 | 钱 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|