厚脸皮
hòuliǎnpí
толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, бестактный; нахал
hòu liǎnpí
бессовестный; отбросив всякий стыд; бесстыдныйhòuliǎnpí
(1) [brazen-faced]∶傲慢或大胆的行为或外表; 厚颜无耻
人怎么能有这样的厚脸皮来问呢?
(2) [cheek; shameless; impudent]∶言语行动中的不知羞耻的傲然自信
我从来不允许任何人像你这样对我说话...你有跟魔鬼一样的厚脸皮
hòu liǎn pí
无羞耻之心。
如:「四肢健全却当街向人乞讨,真是厚脸皮!」
hòu liǎn pí
brazen
shameless
impudent
cheek
thick-skinned
hòu liǎn pí
thick-skinned; brazen; cheeky; shameless:
厚着脸皮去做某事 have the cheek to do sth.
厚着脸皮,无往不利。 Cheek brings success.
hòuliǎnpí
thick-skinned; brazen
你真是厚脸皮。 You're so brazen.
1) 指不知羞耻。
2) 指不知羞耻的人。庐剧《借罗衣》:“有心夺回我的罗衣,怎奈她是个厚脸皮。”赣剧《张三借靴》:“哎呀,张三!你这个厚脸皮呀!”
частотность: #34617
примеры:
你真是厚脸皮。
You’re so brazen.
脸皮真厚!
Of all the gall! ie What impudence!
这个人的脸皮很厚。
This person is thick-skinned.
厚着脸皮去做某事
have the cheek to do sth.
厚着脸皮,无往不利。
Cheek brings success.
他竟厚着脸皮向我要钱。
He had the assurance to ask me for money.
我还没见过脸皮这么厚的人……
Никогда не видал такой наглости...
他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
He had the audacity to ask for an increase in salary.
他脸皮厚,从来不在乎别人讲什么。
He is thick-skinned and never cares what others say.
他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
It was insolent of them to demand special treatment.
他厚着脸皮要求老板给他增加20%的工资。
He had the brass to ask his boss for a 20% pay rise.
虽然他的骗术已被人发现,他仍决定厚着脸皮挺住。
Although his deception had been discovered, he decided to brazen it out.
пословный:
厚脸 | 脸皮 | ||
1) кожа лица
2) перен. стыдливость; совесть
3) перен. личные отношения
|