去办事
_
уехать по делам
примеры:
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
那么快去办事吧。
Тогда ступай.
戴斯摩,我不需要新朋友。我们去办事吧。
Я не ищу друзей, Детмольд. Приступим к делу.
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
我们去办事吧。
За работу.
明天我要到伦敦去办事。
I have to go to London on business tomorrow.
下次你出去办事的时候,可以帮我找个东西吗?我想要打造新的东西。
Когда выберешься наружу по делам, поищешь для меня одну вещь? Я хочу попробовать кое-что сделать.
去办你的事。
Отойди отсюда!
差他去办件事
send (dispatch) him on an errand
他去那里办事。
He is there on business.
这事儿派小李去办。
Let’s send Xiao Li to handle this matter.
刚才去办了些事。
У меня были кое-какие дела.
你去办理这件事(儿)吧。
You go and handle this matter.
我得先去办某件事。
Ещё нет. Мне надо кое-что сделать.
这件事让他去办,有点悬乎。
It’s not safe to leave the matter in his hands.
教士说你有事情让我去办…
Преподобный сказал, что я могу тебе помочь.
我去办克拉科交代的事情。
Кодлак отправил меня с поручением.
谢啦。现在我有要事得去办了。
Спасибо! А теперь мне нужно выполнить задание.
我要到他的办事处去跟他谈一谈。
I will go round to his office and have a talk to him.
你可把这件事委托给同事去办。
You could defer the matter to your colleague.
我还有其他事情要赶着去办。
У меня есть другие дела.
咦,清昼叔叔,你要去办什么事呀?
А что вам нужно сделать?
她已调到附属建筑的办事处去了。
She's been shunted off to an office in the annexe.
麻药粉软化了你的脑。我会去办这件事。
Да, Юзек, фисштех тебе мозги попортил. Этим я займусь.
嗯?我让你去办的事情,你已经都办好了吗?
Ну что, вы уже справились с работой?
我还以为,你当时会马上去办这件事。
Я думала, ты сразу же этим займешься.
啊,正好!有件事需要你们去办一下。
А, вы очень вовремя! Мне нужно, чтобы вы кое-что сделали.
自己去办理一件事常常比请人去做来得容易。
To do something oneself is often easier than getting someone else to do it.
在城市里。齐格菲弟兄好像是去办理重要事务。
Брат Зигфрид предпочитает лично наблюдать за ходом всех важных дел.
他在办事时不会让任何人进去。但他母亲有钥匙。
Когда он развлекается, то никого не впускает. Но у его матери есть ключи.
有一件非常紧急的事情,需要你立即着手去办。
Я прошу тебя явиться по чрезвычайно важному вопросу... дело не терпит отлагательств.
如果你在离开前还有事情要处理,最好赶快去办好。
Так что, если вам нужно завершить какие-нибудь дела, советую сначала разобраться с ними.
但有件事得让你知道,我们有一件更紧急的事情要去办。
Но знай, что возникла более срочная проблема.
他说,爸爸妈妈现在还在办事,暂时回不来,我有什么事可以去找他。
Дядюшка Тянь сказал, что мама и папа заняты и пока вернуться не могут, а если мне что-нибудь понадобится, я могу обращаться к нему.
我了解父亲大人急着让你去办别的事。你最好不要让他多等。
Насколько я понимаю, Отец хочет поручить вам еще что-то. Не заставляйте его ждать.
还没,因为我最真的很忙,你交待的事情我会尽快找时间去办。
Нет. Слушайте, очень много дел. Как только смогу, займусь.
好吧……不如你别再浪费我的时间,去办自己手上的事情呢?
Ладно... а как насчет не тратить мое время и вернуться к — чем ты там занимался?
拿上你的东西去办我刚才交待的事——不然就等着名誉扫地吧。
Забирай свои вещи и делай, что я сказал, или ты навсегда потеряешь честь и имя.
好了,你去把「夜泊石」拿来给我,我把货单给你,你再把货单给那个托你办事的人。
Ладно. Принеси мне три кусочка нефрита, и я отдам тебе накладные. А потом ты вернёшь их тому, кто тебя об этом попросил.
唔,那不如这样。北斗姐让我们把船停在这里,自己就去城里办事了。
Ну... Может быть, так. Бэй Доу приказала бросить якорь здесь, а сама ушла в город по своим делам.
去办公室找到控制终端机,把电力恢复……出发后,请万事小心。
Найди терминал в офисе и включи монорельс... И удачи тебе в пути.
好吧,你先处理自己的事去吧,我再想想办法,看谁能去清理了那群魔物。
Ладно. Тогда разберись со своими делами, а я подумаю, кого ещё можно послать на зачистку.
这是药剂的配方。我还得去办一点事,可以让我先离开一会儿吗?
Вот рецепт эликсира. А мне пора заняться своими делами. Ты справишься без меня?
嗯...很好,你马上就会明白不要在那件事上惹她。办你的事去吧,怪物。
Хммм... хорошо. Верю, в этом вопросе ты не станешь у нее на пути. Можешь проходить, прямоходящий зверь.
因为你爱好冒险的天性,几个学院的教授有些事情想托付给你去办。
Зная о твоей любви к приключениям, некоторые профессора Коллегии могут попросить тебя об услугах.
你既然答应了帮我办事,那你正好帮我去清理丘丘人。但你也只有一个人,嗯…
Приходится прибегать к помощи добровольцев. Но ведь вас самих не так уж и много, всего полтора. Хм...
唉,我不适合当密探。这些机密搞得我紧张兮兮,坏运连连。祝好运,我去办我的事了。
Ну какой из меня агент? Нервы никудышные, язык за зубами держать не умею... Ну удачи тебе, а я дальше побегу. Дела...
他感到欣慰地一屁股坐在舒适的椅子上;这件事将由别人去办。
Thankfully, he sank back into his comfortable chair. Someone else would do the job.
哟?事办妥了?余下的钱就不用还了,自己拿去吧,替愚人众办事的人是不会吃亏的。
Ребята, вы закончили? Можете оставить лишние деньги себе, ведь кто помогает Фатуи, на жизнь не жалуется.
不过…看你的样子倒像是个冒险家,这样吧…我付你钱,你帮我去办点事,你愿意不愿意?
Слушайте... А вы случайно не ищете приключений? Давайте, я вам заплачу, а вы поможете мне разобраться с этой проблемой. Что скажете?
我得待在这里,看看我们能否阻止安卡诺和这一切。我需要可靠的人去办这事。
Я останусь здесь, посмотрю, сможем ли мы добраться до Анкано и остановить происходящее. Я могу послать только того, кому я доверяю.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。我们应该立刻着手去办。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Этим и следует заняться.
出于你天性爱好冒险的原因,几个学院的教授有些事情想托付与你去办。
Зная о твоей любви к приключениям, некоторые профессора Коллегии могут попросить тебя об услугах.
我得待在这里,想办法阻止安卡诺和这个状况。而且我需要可靠的人去办这件事。
Я останусь здесь, посмотрю, сможем ли мы добраться до Анкано и остановить происходящее. Я могу послать только того, кому я доверяю.
我知道雷克萨要你前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
Я знаю, что Рексар хочет послать тебя в Каменмок. Мне нужно, чтобы ты там кое-что <сделал/сделала>.
我们已经尽力了。我建议你赶快去办你的事。恐怕我连∗这段∗通讯都维持不了多长时间……
Всё, лучше уже не получится. Советую вам побыстрее сделать все, что вы хотели. Сомневаюсь, что даже ∗это∗ соединение я смогу удерживать долго...
пословный:
去 | 办事 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
2) заниматься сексом
|