去就
qùjiù
1) уйти или взяться за дело; отказаться или принять
2) полагаться, опираться на (напр. друзей); приспосабливаться (к людям)
qùjiù
担任或不担任职务:去就未定。qùjiù
(1) [assume or not assume the office]∶担任或不担任职务
无意去就
(2) [leave or stay]∶离去或留下
去就之际。 --南朝丘迟《与陈伯之书》
qù jiù
1) 取舍。
文选.司马迁.报任少卿书:「仆虽怯懦欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!」
2) 担任官职或不担任官职。
3) 体统、礼数。
宋.洪迈.夷坚乙志.卷四.赵士藻:「汝曹为士大夫,当知去就。」
4) 行为举动。
三国志.卷十六.魏书.杜畿传:「且观畿去就,于门下斩杀主簿已下三十余人。」
qù-jiù
the issue of quitting or staying (on a job)1) 离去或接近;担任官职或不担任官职。
2) 犹取舍。
3) 去留不定。常有离去之意。
4) 举止行动。
5) 指符合礼节的行动。犹体统。
примеры:
轻其去就
легко относиться как к уходу (со службы), так и к поступлению (на службу)
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
忘记过去就意味着背叛。
Забыть прошлое - это и есть предательство.
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
这篇文章里颠来倒去就这么几个词。
The article merely rings the changes on a few terms.
你不高兴去就甭去了。
Если тебе не хочется идти, так не ходи.
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
他不愿意去就算了,咱们反正去。
Он не хочет идти, ну и пусть, мы с тобой всё равно пойдём.
这个名字听上去就很奇怪
это название звучит странно
过去就是过去
Прошлое — это прошлое. Прошлое есть прошлое. Прошлое осталось в прошлом.
你不去就算了。
Не идешь, ну и не надо.
脚长在他腿上,他愿意去就去,我能拦得住吗?
Ноги есть, захочет уйти - уйдёт, разве я смогу его удержать?
一开始我们并不熟悉,一来二去就熟起来了。
В начале мы совершенно не знали друг друга, мало-помалу познакомились.
你要不同意去就拉倒!
не хочешь ехать, ну и не надо!
你爱往哪去就往哪去,管我什么事。
Куда хочешь, туда и иди, мне-то какое дело.
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ни о чём не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск