去打猎
_
выйти на охоту; на охоту выйти; на охоту выходить; выходить на охоту; пойти на охоту; пойти поехать на охоту; идти на охоту; поехать на охоту
в русских словах:
на охоту ехать - собак кормить
去打猎,才喂狗; 临渴掘井
охота
ходить на охоту - 去打猎
примеры:
去打猎
ходить на охоту
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
要去打猎了吗?祝你满载而归。
Собираешься на охоту? Ни пуха ни пера.
我们快要可以去打猎了吗?
Мы скоро снова отправимся на охоту?
我们打猎不用你帮忙,但是你得跟我们一起去打猎。
Нет. Это тебе нужно идти на охоту куда больше, чем нам брать тебя.
爸爸,我什么时候才能去打猎?
Папа, ну когда же я пойду на свою первую охоту?
只有在需要的时候再去打猎。
Помни: охоться лишь тогда, когда это нужно.
我们就快可以去打猎了吗?
Скоро пойдем охотиться?
我什么时候才能去打猎啊?
А когда я пойду на охоту?
除非你亲自跑去打猎,否则是找不到比我这里更新鲜的肉的。
Если хочешь мяса еще свежее - придется идти в лес на охоту.
小时候哥哥经常带我出去打猎。
Когда я была маленькой, старший брат часто брал меня на охоту.
但是爸爸明天会带我出去打猎啊!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我有想到乌戈拉兹——以前的朋友。在我们还很小的时候,她跑到森林去打猎,从此就再也没回来。
Я думаю про Угларз. Мы дружили с ней, очень давно. Она убежала в лес охотиться, совсем девчонкой, и так и не вернулась.
我准备到白漫边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
……鲜血……总是好饿……等下得去打猎才行……
...крови... все время крови хочу... опять пора на охоту...
爸说过阵子他会带我去打猎。我等不及了!我敢说我一定可以放倒一只长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
除非你亲自跑去打猎,否则一定找不到比我这里更新鲜的肉。
Если хочешь мяса еще свежее - придется идти в лес на охоту.
去打猎?别去东南面的布莱特辛山隘。
Если хочешь поохотиться, держись подальше от Ноголомного провала. Это к юго-востоку отсюда.
但是爸爸明天要带我去打猎!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
出去打猎的时候记着留意龙骨和龙鳞,我很有兴趣研究它们。
Пока ты там охотишься, пособирай драконьи чешуйки и кости. Мне было бы интересно на них взглянуть.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫城外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我想起了一位老朋友乌戈拉兹。在我们还很小的时候,她跑到森林去打猎,就再也没回来。
Я думаю про Угларз. Мы дружили с ней, очень давно. Она убежала в лес охотиться, совсем девчонкой, и так и не вернулась.
我准备到白漫城边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
我们的祖先每天出发去打猎或采集果实,他们需要当天或者几天内就得到成果,而不是等上几个月才猎到一头大象,那样的话捕猎者恐怕早就饿死了。
Наши предки каждый день охотились или собирали фрукты; им нужно было в тот же день или в течение нескольких дней раздобыть съестное, они не могли месяцами ждать, пока им попадется слон — иначе, пожалуй, охотники давно бы померли от голода.
宝宝、宝宝。快快睡,爸爸去打猎!
Если вас укусит рак, это будет добрый знак!
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
等希里恢复得差不多了,我们带她出去打猎。我想着她在床上躺了这么久,出去骑个马可以稍稍活动下筋骨。
Когда Цири оправилась, мы ее на охоту взяли - ну, чтоб проехалась, кости растрясла, а то она долго лежала.
猎魔人阁下,您要去打猎吗?我以为您上次就把附近的怪物全打干净了。
Как же это, новый заказ? Я-то думал, что вы в прошлый раз всю округу очистили.
我希望他带我去打猎,别把我留在家里烧菜煮饭。我的准头比他好多了!
Чтоб он меня на охоту взял, вместо того чтобы горшки здесь ворочать. Я из лука стреляю лучше него!
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
到处说八卦还不如跟我去打猎。
Вы бы лучше на охоту со мной выбрались, а не сплетни повторяли.
不是毒药也不是什么阴谋。甘格涅是去打猎时摔断腿,才会死的。
Никакое это не отравление и не заговоры. Гниль ему в ногу въелась, как он с коня на охоте упал.
你知道他还带我去打猎吗?我拿剑杀了一头野猪。
А ты знаешь, что он взял меня на охоту, и что я убила кабана мечом?
我要去打猎了。
Я иду на охоту.
他们带一群猎狗去打猎。
They went hunting with a pack of hounds.
男孩子们带着猎鹰出去打猎了。
The boys went hunting with their falcon.
我们下午将出去打猎。
We’ll go hunting in the afternoon.
那位猎人同意明天带我们去打猎。
The hunter agreed to take us to go hunting tomorrow.
我祖父真了不得,一把年纪了还去打猎。Acupuncture can work marvels。
My grandfather is a marvel; he goes hunting at his age.
我们常常去打猎。He is often late for class。
We often go hunting.
在下雪季节我们常出去打猎。
We often go hunting during the snows.
你要去打猎吗,蜥蜴人?最好多备点。
Собираешься на охоту, ящер? Закупайся как следует.
要去打猎吗?来这里备点弓箭。
Собираешься на охоту? Запасись товарами у меня.
我本来可以攻击他们……他们只有两个人,但我一直等到他们离开营地去打猎。
Я могла бы нанести удар... их ведь было всего двое. Но я дождалась, когда они ушли из лагеря на охоту.
那里有几个猎物好杀。我准备要去打猎了。
Говорят, тут собралось много дичи. Я не против немного поохотиться.
我会亲自带你的代表团去打猎!他们可以的。
Я лично сходил на охоту с вашими послами! Они неплохо себя проявили.
пословный:
去 | 打猎 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|